なんて書いてあるのでしょうか?(英語+フランス語)
QNo.3713726から、誘導してくださった方がいたのでこちらで再度質問させていただきます。
フランス人のメル友との英語でのメールなんですが、フランス語の単語が混ざっていて意味がわからず困っています。
Is not serious, I do sui more student because I stopped my boss m'enervais.
With respect to brand n'et not deny that I will find nothing serious. Thank you still have sought to me.
And do not worry for the delay as I will have already said it is not serious.
以前の回答で文字化けをしてしまったので、特殊な文字は普通のアルファベットに直しました。
一行目は、前のメールで返事が遅れたことを謝罪したのでそのフォローのようなものだと思うのですが、その後がさっぱりわかりません。
話題としては、趣味や日本の漫画、お互いの職業についての話をしていました。
そこそこ長いメールで返信したのですが、返ってきたのがこのメールでした。
どの話題について言っているのかもわからないし、あまり短いので何かまずい事を書いて怒らせてしまったのかとも思ったのですが、訳せないのでさっぱり…
どなたか英語・フランス語に詳しい方、力を貸していただけないでしょうか?
よろしくお願いします。
お礼
trgovecsさん。いつもありがとうございます。メルシィ・プル・トゥ(でいいのかな?) >basse-cour は現代語では家禽飼養場あるいは集合的に家禽そのものを意味します。 ウェブ・サイトFRENCH AIR FORCE様 はla motte et bass-courを採用しており、basse-cour は家禽飼育場の意なので違うのでは?と思った次第です。合ってたんですね…。 余談ですが、私のプロフ画像はシャトー・ル・ロベール・ル・ディアブルのラ・トゥール・ド・ルーアンです。またお知恵を拝借するかもしれません。その時はどうかよろしく。お見捨てなきよう…。