- ベストアンサー
Every man?
ある問題集に載っていました。 ( ) surrounded the movie star. 以上の文の空白に入るものを選べという問題で、Every manが正解とされていたんですが、everyとsurroundの相性がイマイチな気がしました。むしろ他の選択肢のAll of the menの方がベターなように感じるんですが、いかがでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こういう問題の場合, all of the men は複数扱い every man は単数扱い each man は単数扱い each of the men は単数扱い every of the men は成り立たない。 every の後には必ず名詞がくる。 このような文法上の違いを問います。 今回のように surrounded という過去形になると単複の違いがなくなるので, それとは違った意味で every man と all of the men の違いを考えないといけません。 every ~は「ひとりひとりの,ことごとくの」という意味ですべて。 all は「全体」としてすべて。 surround という動詞の意味を考えると, all の方がいいように思います。 everyone ならいいと思いますが,every man surrounded ... というのは不自然に思います。
その他の回答 (2)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
まず、「Every man surrounded the movie star.」で「すべての人が、その映画スターの周りに集まった」ですよね。もちろん、地球上の全人類が、たった一人の映画俳優をとり囲めるわけがないので、「すべての人(every man)」というのは比ゆ的な表現です。 次に、「All of the men」でも自然な英語としてじゅうぶんに成り立ちます。「All of the men surrounded the movie star.」で「その男たち全員が、その映画スターの周りに集まった」という意味になります。じゅうぶんに考えられる状況ですよね。 ただし、これは問題集なわけですよね。問題集にわざわざ「movie star」と出ているからには、『movie star にとって自然な状況を考えてね』と言っているも同然なわけです。だから、1つだけ選択するなら「すべての人(がワーッと集まった)」にしなさいよ、ってことなのでしょう。映画スター → 人気者 → 大勢の老若男女が群がる、という図式ですね。 でも、映画スターの性別や性格が明記されていない以上、「マリリン・モンローの周りに、そこにたまたまいた男たち全員が群がった」という状況で「All of the men」も、つい、考えちゃいますよね。あまり良問とは言えないと思う。 余談ですが、昔、「every boy grab a girl, everywhere around the world(世界中の男たちよ、女の子の手をとって踊ろうよ)」という歌詞の歌がありました。
お礼
回答ありがとうございました。
- st061911
- ベストアンサー率0% (0/1)
あくまでも感覚的なものなんですけど、 私は All of the men というと 特定の団体をイメージしてしまいます。 theというのは 和訳すれば「その」になります。 特定のものを指す時に付けます。 (逆に、一般的な一人の男性を指す場合は A man です。) その文章の前にそのthe menを示すものがない限り、 All of the men(その全ての人が)と続くのはしっくり来ません。 なので、Every man で正解な気がしますが、 日本の問題集や電子辞書にある例文は 間違っていることが多いのでなんとも言えないですね;; すいませんm(_ _)m
お礼
回答ありがとうございました。 状況説明がないとAll of the menはちょっと唐突ですね。ただ、Everyとsurroundの組み合わせほど不自然ではないような・・・
お礼
回答ありがとうございます。 お気づきのように、これは代名詞の使用法についての問題です。もともとは某私立大の過去問ですが、多分作った人のミスでしょうね。 Every menは個を強く意識させるので、やはりsurroundとは結びつきにくいような気がします。そういう意味では、All of the menの方がベターですが、No.1の方が言うように状況説明がないとtheがちょっと唐突な気もしますね。場所を示す形容詞句でもつけば問題ないのですが・・・