- ベストアンサー
英訳をお願いします
英訳をお願いします (病気の人に対して私は)絶望しないでほしいんです ( )内は補足で文章にする必要はありません 一般的な会話文です 一応自分では I wish ill people wouldn't be desperate. としてみたのですがどうでしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
desperate だと「必死になって治そうとする」というニュアンスも含まれるので、give up を使うのはどうでしょう? I hope people with illnesses or disabilities will not give up. wishも「望む」ですが、自分は望んでいるのに全員がそうしてくれない(この場合はみんな絶望的になっている)ということを表します。
その他の回答 (4)
- katekyo-ys
- ベストアンサー率25% (2/8)
"desperate"は辞書的な言葉です。 ニュアンスを伝えるには、 I don't want them to give up hope. でいかがでしょうか?
お礼
give up は簡単ですね desperate が辞書的とは知りませんでした 知らないことだらけです 助かりました
- ID10T5
- ベストアンサー率31% (732/2312)
もうちょっと英語っぽく行きましょうか。普通はこういう言い方になると思います。 I hope people with disease never stop believing.
お礼
never を遣うのは思いつきませんでした ありがとうございます 参考にします
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
I want you not to despair.
お礼
簡潔な回答をありがとうございます
- cowstep
- ベストアンサー率36% (756/2081)
ill people という表現は不可(seriously ill people 重病人というように副詞がつけばOK) sick personsかpatientsとすべきでしょう。 絶望するは、get desparateという表現が良いでしょう。 I wish sick persons do not get desparate.
お礼
>ill people という表現は不可 知りませんでした、ありがとうございます 絶望の表現も参考になります
お礼
ありがとうございます wish , hope の使い分けに気をつけます 例文も助かりました