• ベストアンサー

英訳をお願いします

英訳をお願いします (病気の人に対して私は)絶望しないでほしいんです ( )内は補足で文章にする必要はありません 一般的な会話文です 一応自分では I wish ill people wouldn't be desperate. としてみたのですがどうでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#221918
noname#221918
回答No.1

desperate だと「必死になって治そうとする」というニュアンスも含まれるので、give up を使うのはどうでしょう? I hope people with illnesses or disabilities will not give up. wishも「望む」ですが、自分は望んでいるのに全員がそうしてくれない(この場合はみんな絶望的になっている)ということを表します。

loolo
質問者

お礼

ありがとうございます wish , hope の使い分けに気をつけます 例文も助かりました

その他の回答 (4)

回答No.5

"desperate"は辞書的な言葉です。 ニュアンスを伝えるには、 I don't want them to give up hope. でいかがでしょうか?

loolo
質問者

お礼

give up は簡単ですね desperate が辞書的とは知りませんでした 知らないことだらけです 助かりました

  • ID10T5
  • ベストアンサー率31% (732/2312)
回答No.4

もうちょっと英語っぽく行きましょうか。普通はこういう言い方になると思います。 I hope people with disease never stop believing.

loolo
質問者

お礼

never を遣うのは思いつきませんでした ありがとうございます 参考にします

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.3

I want you not to despair.

loolo
質問者

お礼

簡潔な回答をありがとうございます

  • cowstep
  • ベストアンサー率36% (756/2081)
回答No.2

ill people という表現は不可(seriously ill people 重病人というように副詞がつけばOK) sick personsかpatientsとすべきでしょう。 絶望するは、get desparateという表現が良いでしょう。 I wish sick persons do not get desparate.

loolo
質問者

お礼

>ill people という表現は不可 知りませんでした、ありがとうございます 絶望の表現も参考になります

関連するQ&A