• 締切済み

英訳して下さい

My little gift from god! The guiding light that leads me through life! Without you ,I wouldn’t be who I am. You've given me the will to live. You are the star that I wish upon 英文合ってますか? 詳しい人宜しくお願いします。

みんなの回答

  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.1

歌の歌詞のような文ですね。そのようなつもりで書いてみます。 [My little gift from god!] giftの前の所有格は送り主を意味しますからMy little giftは「私が送るささやかな贈り物」 となり、私が送ったことになっています。しかもfrom god(神様からの)があるのでますます分からなくなります。おそらく「神様が僕にくれた可愛い贈り物」という感じを出したかったんだと思いますが・・・手直しすると・・・ →You are God's gift to me. (君は神様が僕にくれた贈り物)  この文だけでは文意が少し強すぎるようなので、少し優しい雰囲気を出すために・・・ →Sweet ---, you are God's gift to me. (可愛い、優しい、僕の好きな---、君は・・・) [---]には相手の名前を入れます。甘ったるく感じたら付けなくてもいいですが僕は突然に You are God's gift to me.と文が始まるより少し間を取った方がいいかと思いました。 [The guiding light that leads me through life!] ほとんどいいと思いますが、→少し手直しして →A guiding light that leads me all through my life! しかし、関係代名詞の文はどうしても説明調になってしまい堅い感じがしてこの文全体の情感を損なうような気がします。「一生ずっと僕を導いてくれる光」という感じでしょうか。人生の生き方という観点で「導いてくれる」はguideの方が分かりやすいですね。a beacon of light (導く光)という同様な表現を使えば・・・ →You are a beacon of light guiding me all the way. (君はずっと僕を導いてくれる光だ。) [Without you, I wouldn't be who I am.] 学校の英文法では He's not what he was/ he used to be ten years ago. (彼は10年前の彼(という人間)ではない)というのを習います。 もちろんwhat = the man who と考えることができるのですが、それで手直しすると・・・ →Without you, I wouldn't be like what I am now. (君なしでは僕は今のような僕ではなくなるだろう。) [You are the star that I wish upon] これは単純に →You're my wishing star. (君は僕の願い星)  でいいのでは? 参考程度のアドバイスでした。

関連するQ&A