• ベストアンサー

和文英訳

 ある問題集に英訳の問題として「私は17世紀に生まれたらよかったのに。」というのがありました。  答えは I wish I had lived in the 17th century. でした。  I wish I had been born in the 17th cetury.tと言えますか。  そう言えないときはその理由もご教示下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • zamm
  • ベストアンサー率50% (16/32)
回答No.3

まず、英訳の問題としては不適切でしょう。 翻訳の問題なら多少理解できないことはないかも。 この文章だけを忠実に英訳するのであれば、 I wish I had been born in the 17th century. で100%正解です。 翻訳的解釈を含む英訳なら、 It would have been nice to have been born in the 17th century. I should have been born in the 17th century. 色々考えられますが、前後の文脈に意味合いを合わせ込むのが翻訳なので、このセンテンスだけの事なら貴殿の訳の方ががむしろ正解でしょう。

sby
質問者

お礼

お礼が遅れて申し訳ありません。詳しいご説明ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.2

こんばんは 「私は17世紀に生まれたらよかったのに。」という英作文の問題が出たら、私も I wish I had been born in the 17th century. とすると思います。間違いではないと思いますよ。 生まれれば、必然的にその時代に生きる訳ですけど。(^^) Google でも I wish I had been born in the 50s. I wish I had been born in 1950 instead of 1970. など、I wish I had lived in…… よりヒットしますよ。

sby
質問者

お礼

お礼が遅れて申し訳ありません。google で検索する手があるんですね。

  • piyo1969
  • ベストアンサー率21% (92/428)
回答No.1

「私は17世紀に生まれたらよかったのに。」の文意を考えるとやはり後者はちょっと不自然かなと思いました。 この文は、理由は分かりませんが、17世紀に生きていたかったと望んでも叶わないことを述べているのであって、17世紀に生れ落ちることそれ自体を望んでいるわけではないという判断でしょう。 文法的には後者でも合ってるのかと思われます。