• ベストアンサー

違い

japan's deficitとjapanese deficitには違いはあるのでしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

意味はどちらもいっしょで「日本の赤字」です。 ただし、Japan's XXX の方はジャーナリズムで好んで使われる表現です。日常の会話では Japanese XXX の方が若干頻度が高いかな? 頻度が高いだけで、両方使われます。 また、たとえば annual deficit のように「形容詞+名詞」の形につける場合は、Japan's annual deficit とするのが普通です。 the deficit of Japan もありますが、これはかなり硬い言い方になります。

banbanbanksy
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 いろいろな型を例とともに挙げて頂いてわかりやすかったです。 とても参考になりました。

その他の回答 (3)

noname#224896
noname#224896
回答No.3

#2です. 途中から,deficitがdecifitになっていました. ご面倒ですが, decifit → deficit に置き換えてお読み下さい. 疲労していた為か,タイプミスしてしまい確認でも見落としてしまいました. 本当に申し訳ありませんでした.

banbanbanksy
質問者

お礼

いえ、ご丁寧にありがとうございます。

noname#224896
noname#224896
回答No.2

大した差ではありませんが, 意味に若干違いがあります. Japan's deficit 日本という国の赤字 (他の国ではなく日本という国という排他的意味があります) Japanese deficit 日本の赤字 (動向的な意味を持ちます.  例えば,経済動向的内容であればJapaneseを用います ) decifitという単語からすると, 正しくは,Japanese deficitとする方が単語の意味を考慮すると好ましいと思います. しかしながら,Japan Decifitという表現もあり,適当に使われているみたいですね. Japaneseとするより,Japan'sとした方が読み手が何処の国か直ぐ判りますし, Japan's decifitという表現が多いのも事実です. 以上,ご参考までに.

banbanbanksy
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 そのような差があったとは知りませんでした。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

japan's deficit 日本国の赤字債務 japanese deficit 日本人の赤字債務

banbanbanksy
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A