- ベストアンサー
Japan's と Japanese はどう区別すればいい?
タイトルどおりなんですが、学生時代に 「日本の」 という形容詞は Japanese と習った記憶があります。 ところがアメリカに旅行に行った時なんですが、「Japan's ○○」 という新聞の見出しがあるのに気がつきました。 一面だったので、おそらく政治や外交関係の記事だったように思います。 「日本の○○」 という形容詞の場合、Japan's と Japanese はどう違うのでしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#2です。 補足です。 Japan's は、「日本国の」という意味、と書きましたが、そこには、「世界の国々の中の日本という国の」という国際的な意味を感じ取ることができます。ですからニュースなどで使われるのですね。 ですから、「国」とか「政府」に関することにJapan'sが使われているという感じ方は、正しいと思います。 Mos Burger is a Japan's burger chain. ですが、これはやはりその意味から考えると、感覚としてはおおげさという印象です。「日本を代表する」感じになりますね。 Japan's most popular burger chain. などと言って紹介するにはありかも知れませんが。 通常は、Japanese burger chain を言い換えるならburger chain in Japan ではないでしょうか。 Yahoo!アメリカで、試しにJapan's で検索してみました。参考になるのではと思います。
その他の回答 (4)
- zak33697
- ベストアンサー率27% (275/1016)
>"Mos Burger is a Japan's restaurant chain." とやって>しまったら×でしょうか? あるいは別の意味と理解さ>れそうでしょうか? ×ではないですが、そこまでの規模ではないでしょう。日本の首相でさえJapanese prime minister,Koizumi ..です。
お礼
有難うございました。 日本の首相は Japanese prime minister なんですか ・・ 「国」というものを前に出して表現する時は Japan's と思っていたのですが、やはり難しいものですねえ。
- kiwi-man
- ベストアンサー率45% (14/31)
再びkiwi-manです。 僕は日本語が下手ですから説明するのが難しい。 "Mos Burger is a Japan's restaurant chain."はやはり正しくないですね。 例 Japan's population is 127 million. - 日本国の人口は1億2700万人です。 Japan's official language is Japanese. - 日本国の公用語は日本語です。 Mt Fuji is Japan's highest mountain. - 富士山は日本国の一番高い山です。 Hiro is Japanese. - ひろさんは日本人です。 "Mos Burger" is a Japanese restaurant chain. - モスバーガーは日本(にある/の??)レストランチェーンです。 Okonomiyaki is a Japanese dish. - お好み焼きは日本料理です。 日本語が間違ったらすみません(Sorry if there are mistakes in the Japanese)。これが助けることを望む。(I hope this helps) Kiwi-man
お礼
Kiwi-manさん、有難うございました。 理解できたようです。 Japan's という表現方法はやはり 「国家」 というようなイメージで話す時に使われるようですね。 今後、自分でも英語の文章に接する時、Japan's の使われ方に注意するようにします。
- kiwi-man
- ベストアンサー率45% (14/31)
説明しにくいです。Japan'sは"日本の国の"に訳します。 Japaneseは"日本語"と"日本人"と"日本の"に訳します。例えば Japan's population is 127 million. Japan's official language is Japanese. Mt Fuji is Japan's highest mountain. Hiro is Japanese. "Mos Burger" is a Japanese restaurant chain. Okonomiyaki is a Japanese dish.
お礼
有難うございました。 やはり混乱を避けるため、あえて Japan's という表現にしているようですね。 ただ、例文に挙げて頂いた中でモスバーガーに関するものがあるのですが、もしこれを "Mos Burger is a Japan's restaurant chain." とやってしまったら×でしょうか? あるいは別の意味と理解されそうでしょうか?
- momojiro05
- ベストアンサー率43% (160/372)
Japanese は、「日本の」という意味と「日本人(の)/日本語(の)」という意味がありますよね。 「日本国の」という意味で言いたい時に、「日本人(語)の」という意味との混乱がおきないよう、あえて「Japan's」といいます。ニュースなんかだと特に、意味を明確にするためにこの言い方が多いですよね。 例 Japan's situation 日本の置かれている状況 Japanese situation 日本人の置かれている状況 Japan's princess 日本の皇女 japanese princess 日本人の皇女 Japan's mission 日本の使命 Japanese mission 日本人の使命 などです。ご参考まで……
お礼
有難うございました。 なるほど、分かってきたような感じがします。 混乱を避けるため、あえて Japan's という表現を用いているわけですね。
お礼
再度のお答え、有難うございました。 何となく雰囲気がつかめてきたような感じがしています。 質問後に考えてみたのですが、日本だけじゃなく、たとえばアメリカの場合にも American ○○という表現方法と America's ○○という言い方もあるように思います。 多分、日本同様ニュアンスが違うんでしょうね。