• 締切済み

英単語での単数・複数扱い

日本語ではメガネは1つと言いますが、英語ではglassesと複数扱いになるものが多くあります。ズボンもpants...どのように理解すればいいのでしょうか?わかりやすく教えてください。

みんなの回答

回答No.4

日本人には理解できない感覚ですね。 ズボンを片足だけ売っている店が、英米にあるものなら紹介して欲しいと言いたいですが、 英語圏ではズボンは片足ずつ数えて、完成品は複数形になります。 他の人が例をたくさん挙げておられますので、 最初は無理やりにでも覚えて、年数が経れば、段々と英語の感覚がつかめるかもしれません。

noname#175206
noname#175206
回答No.3

 全てをカバーできる考え方ではないですけど。だから、参考程度かもです。  普通のメガネは、両目、つまり二つの目、つまり複数の目で使うために作られています。  普通のズボンは、両脚、つまり二本足、つまり複数の足に合うようにできています。  だから、複数形で言うんですよ。他にもあります。  パンティはpantに可愛い・小さいの意味のyを付加したものですが、必ずpantyの複数形のpanties。  単数形は形容詞的あるいは複合語的に使うときだけです(pantyhose:パンティストッキング、など)。  手袋は、(a pair of) glovesと複数形。  靴下は、《a pair of》socks、女性用の長いのは、(a pair of) stockingsで複数形。  耳栓は、使うことを前提にするときは、earplugsで複数形。  全てをカバーできてない例を挙げます。  ブラジャーは、a brassiere、または、a braで単数ですね。  フランス語由来のせいかもしれませんが、ともかく単数が基本。  パンティストッキングは、pantyhoseで、やっぱり単数形ですが、hoseが単数でも集合的に複数扱いなので微妙(イギリス英語は、tightsでハッキリ複数形ですが)。  braは例外と考えるべきか、はてさて。  なかなか、万能の理屈は難しいようです。

回答No.2

メガネのglassesと同じ発想で構わないと思います。 a pantではズボンの片脚部分を言います。 ビジネスではa pair ofまたはpairs ofを省略して one pants、two pantsと 日本語と同様に言う場合があります。 しかし、two pantsというと、ズボンの片脚部分を バラバラに2つと解釈される可能性があります。 普通にズボン1本というときは a pair of pants、 2本のときはtwo pairs of pantsです。 洋服屋でズボンを片脚だけ売っているところは まずないので、ズボンが欲しい時はpantsと複数形を 用いることになります。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

「trousers」(英=ズボン) 「pants」(米=ズボン、英=下着) 「scissors」(はさみ) 「pliers」(ペンチ) 「glasses」(めがね) などの2本・2個からなっているものは常に複数形です。 (例)I bought some scissors.    Please would you pass me the pliers. またglassesやtrousersは(shoes)(靴)のように、    I put on my trousers.    She put on her glasses. と表現されますが、    I bought a pair of trousers.    He bought a pair of sunglasses. のようにa pair ofと共に使用されるケースが良く見られます。

関連するQ&A