- 締切済み
英単語での単数・複数扱い
日本語ではメガネは1つと言いますが、英語ではglassesと複数扱いになるものが多くあります。ズボンもpants...どのように理解すればいいのでしょうか?わかりやすく教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
日本人には理解できない感覚ですね。 ズボンを片足だけ売っている店が、英米にあるものなら紹介して欲しいと言いたいですが、 英語圏ではズボンは片足ずつ数えて、完成品は複数形になります。 他の人が例をたくさん挙げておられますので、 最初は無理やりにでも覚えて、年数が経れば、段々と英語の感覚がつかめるかもしれません。
全てをカバーできる考え方ではないですけど。だから、参考程度かもです。 普通のメガネは、両目、つまり二つの目、つまり複数の目で使うために作られています。 普通のズボンは、両脚、つまり二本足、つまり複数の足に合うようにできています。 だから、複数形で言うんですよ。他にもあります。 パンティはpantに可愛い・小さいの意味のyを付加したものですが、必ずpantyの複数形のpanties。 単数形は形容詞的あるいは複合語的に使うときだけです(pantyhose:パンティストッキング、など)。 手袋は、(a pair of) glovesと複数形。 靴下は、《a pair of》socks、女性用の長いのは、(a pair of) stockingsで複数形。 耳栓は、使うことを前提にするときは、earplugsで複数形。 全てをカバーできてない例を挙げます。 ブラジャーは、a brassiere、または、a braで単数ですね。 フランス語由来のせいかもしれませんが、ともかく単数が基本。 パンティストッキングは、pantyhoseで、やっぱり単数形ですが、hoseが単数でも集合的に複数扱いなので微妙(イギリス英語は、tightsでハッキリ複数形ですが)。 braは例外と考えるべきか、はてさて。 なかなか、万能の理屈は難しいようです。
- transraccoon
- ベストアンサー率35% (5/14)
メガネのglassesと同じ発想で構わないと思います。 a pantではズボンの片脚部分を言います。 ビジネスではa pair ofまたはpairs ofを省略して one pants、two pantsと 日本語と同様に言う場合があります。 しかし、two pantsというと、ズボンの片脚部分を バラバラに2つと解釈される可能性があります。 普通にズボン1本というときは a pair of pants、 2本のときはtwo pairs of pantsです。 洋服屋でズボンを片脚だけ売っているところは まずないので、ズボンが欲しい時はpantsと複数形を 用いることになります。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
「trousers」(英=ズボン) 「pants」(米=ズボン、英=下着) 「scissors」(はさみ) 「pliers」(ペンチ) 「glasses」(めがね) などの2本・2個からなっているものは常に複数形です。 (例)I bought some scissors. Please would you pass me the pliers. またglassesやtrousersは(shoes)(靴)のように、 I put on my trousers. She put on her glasses. と表現されますが、 I bought a pair of trousers. He bought a pair of sunglasses. のようにa pair ofと共に使用されるケースが良く見られます。