• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:次の文の"edge"はどのように訳されますか?)

Robbie's Edge: The Speculation of His Sexuality

このQ&Aのポイント
  • Robbie, in an interview, mentioned the possibility of sleeping with a man today but clarified that he doesn't want to. However, he admitted that he might consider it tomorrow without any guilt. Nevertheless, this statement fueled speculation about Robbie's sexuality, leading some to believe he is gay.
  • Robbie, despite being completely straight, couldn't help but contribute to the speculation about his sexuality.
  • Robbie's ambiguous remarks about his potential encounters with men generated inevitable speculation about his sexual orientation, causing some to question whether he is actually gay.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

edge が、「ふち」「へり」(両方とも「縁」という漢字になるのでかなにしました)という意味の名詞から産まれた動詞で、下記に例があります。     http://www.ldoceonline.com/dictionary/edge_2     自動詞だと「少しずつ動く」ですが、ここでは the speculation という目的語がありますから「少しずつ動かす」という他動詞で、ゲイ(同性愛者)かストレート(異性愛者)か、という憶測を少しずつ動かす、という意味になります。     さらに couldn't resist 「~する事に抵抗できなかった」とあります。下記をご覧下さい。     http://eow.alc.co.jp/could+not+resist/UTF-8/     「僕は今日男と寝るかもしれない。」彼はあるインタビュアーに答えた。 「しかし本当は寝たくない。 明日なら、そうすることもあるかもしれない。良心の呵責はないね。」 と言った調子で話し続け、結局、絶対に、間違いなくロビーはゲイだという推定に導いた。 ロビーは(これまで)全くストレートだった。しかし、(ゲイであると言う)憶測に(むかって)少しずつ動かすことに抵抗できなかった。     ロビーと言う人はどんな人か知りませんが、マスコミなどが取り上げて騒ぐ事を何とか維持したい職業の人のように読めます。だからあっさりストレートとかゲイと言ってしまうと話題性が無くなって一般から無視される。だから最初の2行の「思わせぶり」な口調がその努力を物語っています。    彼はどっちか、と騒ぎ続いてもらうのが目的、というのは見え見えなので edge になる訳です。    彼は今までストレートだった、しかし「どうやらゲイらしい」という方向に(みんなの)憶測をじりじりと進ませる(面白さ)には打ち勝てなかった。

arigato0
質問者

お礼

詳しい回答、および参考URLありがとうございました。ロビーは(ROBBIE WILIAMS)、酒好きで目立ちたがり屋のロック歌手です。なるほど納得できました。^^

その他の回答 (2)

回答No.3

ああ、ごめんなさい、少しミスりました。 No.2です。 この場合、resistは「我慢する、こらえる」というより、「抵抗する」と訳したほうがいいですね。 Robbieは話し方を失敗してしまったために、不本意にも、gayであるとの疑惑が深まっていくことに抗うことができなかったのだそうです。

回答No.2

and so on…既述の内容などの発言 vein…手法、特質、調子 vain…無駄な、無益な、うぬぼれの強い 「And so on in that vein, which led, ...」…「などといった発言をそんな調子でしていたら、...となった」 inevitable…避けられない、不可避の resist…耐える、我慢する edge…鋭くさせる、先鋭化させる along…止まらずに、どんどん 「resist edging the speculation along」…「憶測をどんどん強めてしまうことに耐える」 名詞のedgeには「刃、鋭さ」といった意味があり、動詞だと「鋭くさせる」となります。 alongはこの場合「何かに沿って」といった方向ではなく、「止まらない」という様子を表しています。

arigato0
質問者

お礼

回答ありがとうございます。veinのご指摘ありがとうございます。すっきりしました。^^