- ベストアンサー
友人からのメールの一文
アメリカ人の友人からのメールの一文ですが、ちょっと理解できないところがあるので、教えてください。 前後の文章がないとわかりにくいかもしれませんが、よろしくお願いします。 but...surprisingly, we went to do karaoke together one night last weekend. i was shocked that she agreed to do it with me...but i had to beg and plead for her to do it. ugh! このメールを送ってきたのは、アメリカ人の男性で、ここで書かれてる she というのは、私の友達です。 この男性も友達も結婚していて、お互い、恋愛関係はないと思うのですが、何度か2人で会ったみたいです。 友達からは、この後もメールが来ていますが、彼のことについては触れていません。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに35年ほど住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね. まず、この状況では、do karaoke with meをすでにwent to do karaoke,と言う言い方をしてしまっているので、itに変えてしまったわけですね. つまり、カラオケに行って、デュエットをしてくれたのには驚いた. もっとも、拝み倒したんだけどね. ヘヘへ! と言う事なんですね. つまり、多分、彼女は、結構恥ずかしがりで通っているのかもしれません. そう恥ずかしがり屋が、デュエットをしてくれたのには驚かされた、と言う事でしょうね. 恋愛関係は、ここではでていない表現ですね. ま、ひそかな思いは持っているのかもしれませんが、それすら分かりません. これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (5)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 補足情報を読ませてもらいました. これは私のその情報とこの英語から想像する物です. 「一線を超えた」可能性はあり、ですね. デュエットをするのことが恥ずかしいと言う日本女性ではない、2人だけで行ったカラオケ、彼女自身も何も言わない、拝みこんてやっと、お互いの結婚生活にひびが入っている、等の背景のもとに考えると、do it と言う言い方を、do karaokeとは思えない、と言う事です. これは、アメリカ人とかいうレベルではなく、モラルのない、どの国の男にも当てはまる、と思います. これが普通のアメリカ男性としたら、???となります. なぜかと言うと、このことを、女性(と思いますが)のあなたに、話して、”...but i had to beg and plead for her to do it”とその努力を認めて欲しい、ような言い方をしているわけですから、ほかに言う人(男性の親友)がいないという、かなり孤立した男性、と言う事も考えられます. モチベーションを教える時に、想像で、相手を判断していけませんが、何らかの形で、人間像を作り上げて、その結果によって、どのように対処しなくてはならないかと言う事が非常に大切となってきます. ただ、英語が分かる、と言うレベルではなく、その英語が、本心なのか、いびつな性格の表れなのか、誇大妄想しているのか、日本語でも、同じですね. つまり、普通のアメリカ人では、その判断をすることさえ難しい事であり、それなりのトレーニングを積まなくてはならない、と言う事にもなります. 裏を読む、と言うような表現をしますが、その為には、いろいろな背景、精神状態などの偏見のない知識と理解を要します. と言う事で、限られた情報の元で、あえて、結論を出すと、do itはあなたが想像している事であり、それをあなたに言わなくてはならない性格の人物でしかない、と感じます. なお、あなたが男性であり、ある程度の親密さを保持しえる間がらであると言うのであれば、ここアメリカの基準からみたら、普通か、少し劣等感を持っているのかな、と考えられます. また、恋愛関係ということではなく、単なる動物的「お遊びをした」と言う事を言いたかったに違いないでしょう. 少なくとも、罪悪感を感じているとは思えませんね. (何も言わない彼女のほうが、それを持っておる可能はありますし、あなたに言うレベルの話題ではないとしたのでしょう.) これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、また補足質問してください。
お礼
Gさん、再びありがとうございました。 ちなみに私は女です。女の私に、私の友人とのことを言うなんて、 彼は、確かに性格的に問題があるかもしれません。 が、今回は、私に対して、男も女も関係なく、一友人として、いろいろと悩み事を相談してきていました。 それで、今回は、隠し事をしたくなくて、この一件を白状したのかもしれません。 どちらにしても、このことにはこれ以上触れないでおこうと思います。 ありがとうございました。
- caras
- ベストアンサー率60% (15/25)
『いやぁ~、意外な事だけどね、先週のある夜、僕らカラオケしに行ったんだよね。彼女がカラオケの誘いに応じてくれたのには驚いたけど、是非にってお願いしたのは僕なんだよね。コホンXxx(咳)』 口語に訳するとこんな感じですかね。 最後の《Ugh!》は、私達日本人がメールで使う顔文字(^^;)とか(汗)とかに似た表現でしょうかね?(笑) このお二人はそれぞれご家庭を持っていらっしゃるとの事(恋愛関係ナシ)。アメリカ人男性には、自分の妻以外の女性を誘う事に関して(食事等)、《インモラル》的感覚があるときいています。例えば、日本人の既婚男性は、妻以外の女性を誘うのに余り抵抗感はないようです。(但し社内の女性と2人きりとなると別ですが) これはホステスがいる飲み屋(クラブ)に日本人男性が慣れているからとも言えるでしょうね。 四六時中『I Love You』が当然と強いられるアメリカ人男性にとって、妻から少しでも浮気を疑われる様な事はしたくはないでしょう。万が一、浮気したとしてその代償はかなり高くつきますものね。(笑) 浮気したくとも現実、妻が恐い、正確には離婚訴訟起こされるのが面倒って所でしょうかね。 つまり、この男性はそう言う自分に困惑、相手の同じく既婚女性が夜家を空けた事への驚き もあってのUgh!なのでは?(妻は家に居るべき、との考えをお持ちの方なのかも) 離婚訴訟に脅えながらもその実、《妻たる者はこうあるべき!》などと言った亭主関白度は、日本人男性よりアメリカ人男性の方が圧倒的に多いかと 。(一般的にそう聞いています。^^;) メール文中内の『to do it』はただ単にカラオケの事であって、それ以上のものでは無いかと思いますが。
お礼
アメリカ人男性のことを教えてくださってありがとうございました。 そういう背景があるとなると、私が「普通」だと思っていた、「カラオケに2人きりで行くということ」は、 決して「普通」ではないですよね。 でも、この彼の奥様、日本人なんですよね。しかも、まだ結婚数ヶ月だというのに、不仲なんですよね。 ・・・なんて、どうしても、変な方向に考えちゃいます。ugh!(笑) Thank you anyway! ありがとうございました!
- takoyakingx
- ベストアンサー率31% (93/299)
こんばんは。^^ 文の内容は分かるのですが前後(特に前)がないと意味は分からないですねぇ。^^; 一応訳を。 「...びっくりしたよ。僕達は先週とある夜にカラオケに一緒に行ったんだ。で、彼女が【それ】を僕と一緒にしてくれるっていったんでかなりびっくり!まぁ、その為に僕は彼女にぺこぺこお願いすることになったんだけどね。ふぅ...」 かなり意訳してみましたがこんな感じです。
お礼
お礼が遅くなりました。 この文の前には、彼女と会って、どのレストランに行った、とか、彼はカラオケが大好きだけど、彼の奥様はカラオケが好きじゃない、とか、書かれてました。 私は、いくら彼の奥様がカラオケが好きじゃないと言っても、カラオケに行く、なんて普通で、別に surprising なことでもないし、shock を受けることでもないよね? 更に、beg and plead しなければならないことじゃないよね? と、?マークがいっぱいでした。 この文の後は、最近得た仕事について、とか、結婚生活の悩みとかが延々と書かれていました。 そこで、性生活についての悩みも書かれていたので、もしかして、私の友達とどうにかなっちゃったのかな? などと、変な勘繰りをしてしまい、ここで質問しました。 本人に直接確かめればいいのかもしれないけど、確かめてどうする、ということでもないですし、ただ、メールの返事を書くにあたって、気になったので。 ありがとうございました。
- fushigichan
- ベストアンサー率40% (4040/9937)
primaveraraさん、こんばんは。 >but...surprisingly, we went to do karaoke together one night last weekend. i was shocked that she agreed to do it with me...but i had to beg and plead for her to do it. ugh! しかし、驚くべきことに、私たちは先週末の夜に、 カラオケに行った。 私は彼女がそれを一緒にすることに同意してくれたのにショックを受けた。 だけど、私は彼女に、それをするために、お願いして嘆願しなければならなかった ・・・ああ!(なんたることだ) どういう意味でしょうね・・itは、do karaokeだと思っていましたが 色っぽい意味でもあるのでしょうか・・ 何たることだ、と嘆いているくらいですから、ショックを受けたと思われますが・・ ちょっと、彼の書き方もあいまいで、分からないですね。
お礼
ありがとうございました。 あるメルマガで、do it は、時として、have sex の意味を表すことがある、 と書かれていたことを思い出して、もしや、勘ぐっていました。
- konakijiji
- ベストアンサー率32% (19/59)
インフォシークのマルチ翻訳で、翻訳してみました。 「しかし...驚いたことに、私たちはある夜先週末カラオケをともに行いに行きました。iは彼女が私とそれを行うことに合意して衝撃を受けました...しかし、iは、それを行うように彼女に頼み弁護しなければなりませんでした。うっ!」 私は英語がぜんぜん解りません。 従って、上記文章も「ちょっと日本語が変かな?」と思う程度で、どこがどうだかわかりません。 でも世の中便利な機能があるものです。 しかもタダで。
お礼
インターネットの翻訳は基本的には信用してないのですが、一応、ここに出す前に、私もやってみました。 どちらにしても、ありがとうございました。
お礼
わかり易く教えていただいてありがとうございました。 この彼女、全然恥ずかしがりやじゃありません。 どちらかというと、彼の方が恥ずかしがりやで、最初の出会いも、私が、 バーで淋しそうに1人で飲んでる彼に、声をかけて、三人で飲みました。 そして、彼は、ずっと「声かけてくれて本当にありがとう。」と、 感謝していました。 彼女の方は、誰とでも仲良くできて、彼と2人で会っても、 他のグループの男性も参加してくることがあっても、快く受け入れる、 社交的というか、かなりノリのいいタイプです。 だから、彼女には、そんなに頼みこまなくても、カラオケはもちろん、 デュエットもひとつ返事だと思うのです。 あとそれから、お互いに恋愛感情はないと思いますが、2人とも、 結婚生活がうまくいってない、という事実はあります。 それでもやっぱり、この it は、カラオケでしょうか? ・・・と、どうしても私は、怪しい方向に考えたいようです。(苦笑) もしお時間があれば、こういう事情の場合の解釈も教えていただけるとありがたいです。 ありがとうございました。