• ベストアンサー

次の文に出てくる「psychic body 」の訳についておしえてください。

次に「'The curious sensation I had of forcing myself through an obstructing medium was not a physical sensation at all, as we understand that word, but rather the psychric sensation of forcing my entity to re-cross the "gap" that had already formed between my falling psychic body now below the edge of the pit and my physical body standing on the floor of the room. And that "gap" was full of a force that strove to prevent my body and soul from rejoining. It was a terrible experience. Do you remember how I could still see with my brain through the eyes of my psychic body, though it had already fallen some distance out of me? That is an extraordinary thing to remember. 」という文があるのですが、その中に出てくる「psychic body 」の上手い訳が思いつきません。「超能力的身体」とでも訳せばいいのでしょうか。英語に詳しい方ぜひ「psychic body 」の訳について教えてください。お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • highhill
  • ベストアンサー率66% (4/6)
回答No.1

専門家ではないのであくまで参考にしてください。 本文の内容からして、身体論での「精神と肉体との対立」がここでのテーマとなっていると思います。つまり physical body 肉体としての身体 psychic body 精神としての身体 という対立的二元論です。 なので、「超能力的」と言うより、「精神的」の方が適切ではないでしょうか?

ooesyundei
質問者

お礼

回答ありがとうございました。どうやら宗教的な意味合いが強い用語のようですね。ですが精神的という訳が適訳だとは思いもよりませんでした。拙い私の英語力では訳をするのもやっとですが、これで意味がすっかり飲み込めました。貴重な回答本当にありがとうございました。大変助かりました。

その他の回答 (2)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

幽体? 別にそんなに英語に詳しいわけじゃないけど、ざっと読んだところで、いわゆる「幽体離脱」の話を連想しました。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B9%BD%E4%BD%93%E9%9B%A2%E8%84%B1

ooesyundei
質問者

お礼

回答ありがとうございました。回答が多いにも関わらず、参考サイトまで出していただいて大変痛み入ります。サイト内を見せていただいて、大変参考になりました。幽体という訳もピッタリきますね。貴重な回答本当にありがとうございました。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

宗教用語でしょうか、身体 physical body、心理体 psychic body、スピリチュアル体 spiritual body と3種あると考えるようです。訳よりも概念が私のような凡人には難解です。google 検索してみて下さい。

ooesyundei
質問者

お礼

回答ありがとうございました。心理体という訳ははじめて聞きました。色々しらべてみたら、日本語で言う霊体とほぼ同じ意味のようですね。今まで、どこから手をつけていいのか分りませんでしたが。心理体という言葉を当ててくれてとても調べやすかったです。その上他の意味も出してくれて大変助かります。貴重な回答ありがとうございました。