英文がわかりません。
We walked round the new concrete verge of the old lake, and she continued the story of how she was led to give up general medical practice and take up psychology; and I looked at her as she spoke, through my dark glasses, and because of the softening effect these have upon things I saw her again as I had seen her looking up from the lake, and again as in my childhood.
Muriel SparkのThe Dark Glassesからの英文です。
because of the softening effect these have upon things I saw her again as I had seen her looking up from the lake, and again as in my childhood.の英文がわからないのですが、
●as I had seen her looking up from the lakeのasと
as in my childhoodのasは、
「~のように」ですか?
●この英文は
どのような構造になっているのでしょうか?
because of the softening effect 、軟化効果のために、という出だしはわかるのですが。
前文は
"Must you wear those glasses?"
"Well, yes. The glare."
"The wearing of dark glasses," she said, "is a modern psychological phenomenon. It signifies the trend towards impersonalization, the weapon of the modern Inquisitor, it--"
"There's a lot in what you say." But I did not remove my glasses, for I had not asked for her company in the first place, and there is a limit to what one can listen to with the naked eye.
となっています。
教えてください。
お願いします。
お礼
ご回答ありがとうございます。 文法書をみたら理解できました。 参考になりました。
補足
ジョーイとメラニーがベットで愛し合っています。 MELN: Boy, somebody's gonna get a big fruit basket tomorrow. [Joey starts to kiss her.] MELN: Oooh, I gotta tell you... you are nothing like I thought you would be. JOEY: How do you mean? MELN: I don't know, I-I guess I just had you pegged as one of those guys who're always 'me, me, me.' But you... you're a giver. You're like the most generous man I ever met. I mean... you're practically a woman. こういうシーンなのですが、使役動詞だとしたら、どういう訳になるのでしょうか... 構造から使役動詞の受動態だとはピンと来たのですが... お分かりでしたら、ご教示願います。