- 締切済み
至急英文和訳お願いします。
Choosing words is part of the process of realization, of defining our thoughts and feelings for ourselves, as well as for those who hear or read our words. Someone once remarked: `How can I know what I think till I see what I say?' 訳していて、途中で挫折してしまいました。 何方か力を貸してください。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
みんなの回答
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
言葉を選ぶことは、私たちの言葉を聞いたり読んだりする人々のためばかりではなく、私たち自身のために自分の考えや感情を理解し、定義するプロセスの一部なのです。ある人が以前次の様に言いました:「どうして、発言してわかるまで、自分が何を考えているのか私に解ると言うのですか?」
- Kurasaki
- ベストアンサー率43% (29/66)
Choosing words【言葉を選ぶということ(行為)は】 is【(1)(2)である】 part of【(1)(2)の一部】 (1)the process of realization,【認識過程】 (2)the process of defining our thoughts and feelings【自身の考えや感覚の定義段階】 for ourselves, as well as for those who hear or read our words.【私たちの言葉を聞いたり読んだりする人々同様、私たちにとって】 Someone once remarked【ある人が以前こう言った】 : `How can I know what I think till I see what I say?'【自身が言ったことを理解するまで、どのように自身の思考を理解しうるのだろうか?】
- cincinnati
- ベストアンサー率46% (606/1293)
言葉の選択とはわれわれ自身にのためであると同様にわれわれの言葉を聞く、あるいは読む人たちにのためである、つまりことばの選択とは認識の過程、思考や感情の定義に属する部分である。誰かがまえに「私が述べることを私が理解するまで、どうして私が何を考えているか知ることができるのだろうか」と述べていた。 どこを切れ目にするか混乱しますが、分解するとこんな感じではないでしょうか。 言葉を選択することは私自身や聞く人のためである。 言葉を選ぶことは認識のプロセスのかかわることである。 言葉を選ぶことは思考や感情を定義することと関係している。 昔の人の言葉ですが、「自分が言っていることを理解するまで、私が何を考えているかどうして知ることができるのか」
- ryoma_viola
- ベストアンサー率0% (0/0)
すみません No.2の方が正しいようですね。 realization はこの場合 「認識、理解」と訳すのが適切ですね。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
どのような言葉を選ぶかということは,認識,すなわち,考えていることや感じていることを 定義することという過程の一部であるが, それは私たちの言葉を聞いたり読んだりする相手方だけでなく,(話したり,書いたりする) 私たち自身にとってもである。 誰かがかつて言ったことだが,「自分が言っていることをわかるまで,いったいどうやって, 自分の考えていることがわかるというのだろう。 (→自分が言っていることがわかって初めて自分の考えていることがわかる)」
- ryoma_viola
- ベストアンサー率0% (0/0)
言葉を選ぶことは実現の過程の一部であり、我々の言葉を聴いたり読んだりする人のためだけではなく、 我々自身のために我々の思想や感情を定義することの一部である。ある人があるときにいった。「私が何を言ったか理解するまでは私は自分が何を考えているかをどうして理解できようか?」 難しいですね。 「自分の頭の中は言葉にすることによって初めて自分の中で考えとしてまとまって形になる。」 言葉にすることは他人のためだけでなく自分が自分の頭の中にあるものを理解するために必要な 過程の一部である」 ということをいいたいのでしょう。