- ベストアンサー
戦闘中のシーンでの特定の状況についての質問
- 戦闘中のシーンで、主人公は銃撃を受けて階段の後ろに隠れることができなかった。
- 主人公は腹心の男から身を守ることができず、戦列の他の兵士からは何も手に入れることができなかった。
- 「had none」という表現が具体的にどのような意味を持つのか理解できません。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
さだかではありませんが、got one というのは「弾を食らった」ということではないですか。If節の中身は、ここでは過去のことをそのまま過去形で書いていますから、仮定法ではなく、even if, even though の意味だと思います。「銃撃に会い主人公は階段の後ろに隠れることが出来なかった」ということですので、「(銃弾の中、身を隠すこともできなかったが)彼らのうちの精鋭の兵から一発を食らってしまったものの、戦列の他の兵からは実に一発も被弾せずにすんだのだった。だが、そのとき、彼らのうちの一人が進み出て私を捕虜にした。」ということではないでしょうか。
その他の回答 (2)
- lanwtwis
- ベストアンサー率65% (29/44)
If I got one from their right-hand man I certainly had none from the rest of the line, はその時Iが心中思ったこと。 (ふつうに書けば、たとえば直接話法で、 “If I get one from their right-hand man I certainly have none from the rest of the line,” I thought, but…. “――”と思った、しかし…… となるところを、 “”を外し、getをgotにhaveをhadに時制を一致させ、かつI thought〔発話者+伝達動詞〕を省いた特殊な(文学的な)表現。いわゆる描出話法) oneは敵兵から受ける攻撃、例えば殴打や銃撃。 noneはそれがゼロであること。 http://www.m-w.com/ <felt like belting him one -- John Casey> 一発なぐりたい(belt)と思った http://dic.yahoo.co.jp/ 4 《略式》《あとに来るblow, pointなどの名詞を省略して》一撃,一本,一杯 He gave me one in the eye. 彼から目に一発をくらった かりにone銃撃とし、 right-handは右側、右端とかりに考えると、 直訳 もし右側の兵士の弾が一発おれにあたれば、他の兵士はけっしてそれ以上撃ってこないだろう 意味 もし右側の兵士の弾が一発あたれば、 他の兵士はそれでよしとして、銃撃してこない または こちらは即死となり、他の兵士は不必要な銃撃をしてこない または こちらは即死となり、他の兵士との面倒は避けられる〔いっそ楽になる〕 などなどいろいろ考えられます。 たとえば、2,3番目でかりに全体を訳すと、 右側の兵士から一発食らえば、即1巻の終りだな、と考えた瞬間、中のひとりが進み出て、わたしを生け捕りにした。 one=殴打と考えれば 一発なぐられれば、それ以上はなぐられない、と思った瞬間、…… など。 いずれにせよ、少なくともこの場面では、実際は右側の兵士からも誰からも弾または殴打を食らわなかった? と、このような読みかたをする可能性はないですか?
何度もすみません。もう一度考えて見たのですが、この場面で主人公が負傷を負っているかどうかによると思います。「負傷」についてその後、言及がなければ、got one は「発砲」を受けた意味かもしれないと思いました(「被弾」までには至らずに)。捕虜にする目的で、部下の兵士は主人公に発砲したり、被弾させないよう指令を受けていたのではないでしょうか。
お礼
fieldsさん。情報が足りなくて申し訳ないのですが、主人公の被弾の描写が後にあります。はじめのご指摘の通りの意味で大変納得いたしました。ご教授本当にありがとうございます。
お礼
ご丁寧なご指摘ありがとうございます。文意からは一発を被弾したようで、それ以外の兵士からの弾は当たらなかったということだろうと思われます。