ベストアンサー 英訳 2011/09/29 23:17 下記の英訳は問題ないでしょうか? 手順書を参考しながら部品を交換してください。 Replace the part referring to procedure manual, みんなの回答 (1) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー marbleshit ベストアンサー率49% (5033/10253) 2011/09/30 09:22 回答No.1 問題なく通じると思います。 Refer to Procedure Manual for replacing Part(s). とも。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 カテゴリ 学問・教育語学英語 関連するQ&A 英文法について replace the part by referring to this manual (説明書を見てこの部品を交換してください) は by を省いて replace the part referring to this manualとしてもいいとヨーロッパの人に教わったのですがこれは文法的にどういうことなのか理解できていません。 良かったら文法的な解説をしていただけないでしょうか? 新品に交換するの英訳 ネットで調べると下記の2パターンがあるのですが、何か使い分けはあるのでしょうか? それとも全く同じと考えてよいのでしょうか? Replace the part by new one. Replace the part with new one. 英訳をお願いします。 英訳をお願いします。 測定機器メーカーに送るメールなのですが、 「キャリブレーションの手順書に、”○○××をRemoveする”、と書かれてありますが、○○××ってどれのことでしょうか?装置内の部品のことでしょうか?どうやって取り外したらよいのでしょうか?」 どなたか、宜しくお願いします。 天文学のお話。日本ではどのように考えられていた? OKWAVE コラム どなたが英訳をお願いできますでしょうか。 どなたか英訳をお願いいたします!「Aさん、はじめまして。B社の○○と申します。前任Cの後任で参りました。よろしくお願いします。さて、標記の件ですが、今月受け入れした部品Dにつきまして、問題が発見されましたので、ご連絡します。添付の写真を見ていただきたいのですが、赤丸を付けた部分に傷がついています。この部品については、返品をさせていただきたいと思います。確認を頂けましたら、交換をしていただけますでしょうか。」 英訳お願いします The masses are likely to replace an unchanging mode of life by fashion which it will be in the economic interest of certain people to change as often as possible. whichがあるので後の文から前に訳そうと思いましたが、 どうやら違うみたいです。 文法説明と英訳をお願いします。 英訳がわかりません。 The last part of the sentence was moved to where the blue words are now to allow for the sentence to run smoothly 上記の文なのですが、英訳がうまくできず困っています。 教えてください。 正しい交換方法を教えてくださいの英訳 機械の交換部品が、海外のメーカーから届きました。 ギアとかネジとか多数の部品から成り立っている機械です。 機械の分解図と正しい交換方法を教えて欲しいとメールしたいのです。 どのように英訳したらよいでしょうか? 宜しくお願いいたします。 動名詞か現在分詞か? Referring to the illustration in the user's manual will help you to identify the parts of the workbench. 文頭のreferringは動名詞ですか? 私は動名詞だと思っていますが 1,will helpの前だから文の主語の役割をしている 2,toがあるからreferringは自動詞 この認識であってますでしょうか? 英訳をお願いいたします。 「」内の英訳をお願いできませんか? 「下記メールの件について(前回のメールを指しています。) NOCに書いたように、カスタマーは4月19日までにレポートを提出するよう求めている。 しかしながら、私たちはまだあなたからRMAも受け取っていません。 あなたは直ぐにRMAを発行し私に送ってください。 そして遅くても今月中にレポートを発行してください。」 ()の中は英訳して頂かなくて結構です。英訳の参考にして下さい。 何卒よろしくお願いいたします。 英訳がうまくできているか見てください。 試合を見たことは夏休みの最高の思い出になった。 を英訳したのですが To watch the game became the highest memory on summer vacation. ネットの翻訳サイトを参考にして英訳したのですが、これで大丈夫ですか? 宜しくお願いします等のビジネス英訳を教えて下さい ビジネス文書の英訳で困るのが、よろしくお願いします、とか、ご対応をお願いしますなどの 表現です。そもそも、英語圏の人はそういう表現を使うのでしょうか。 また、プレゼン資料などのテーマは、どのように表現すればよいですか。 以下のような場合、どのように英訳すればよいでしょうか。拙訳2例示しましたが、 どちらがよいでしょうか。その理由もお願いします。 また、おかしければ添削を、お願いいたします。 ほかの訳し方もご教示いただけるとたすかります。 コスト半減のため、現状の把握と対応策を検討する。 Understand the current status and consider the correspondence to decrease by half in cost Grasp the current status and review how to deal with the status to decrease by half in cost. 情報の共有化の周知徹底 Having all workers thoroughly knwon about sharing information. Thorough dissemination of sharing information (~の徹底、しょっちゅうでてきて困ります。できればたくさんの言い回しを 教えていただきたいです。) 監査実施手順 Audit implementation procedure (このような場合、いくつも名詞を連ねて、英語圏の人には違和感ないのでしょうか) Implementation procedure for audit とどちらが自然な英語でしょうか。 英訳してください。 下記の文章を英訳お願い致します。 ・そういえば、前にLINEを交換したと思うけど、あなたはどちらのアプリで私と話したいですか? ・チャットの人と実際にお会いしたことはありますか? 以上です。よろしくお願い致します。 日本史の転換点?:赤穂浪士、池田屋事件、禁門の変に見る武士の忠義と正義 OKWAVE コラム 英訳お願いできませんか? 下記文章の英訳をお願いできませんか? 「Fedexの追跡結果を添付するので確認してください。 この不具合部品は本来hemetにある筈で、私は確かにhemetに出荷している。 私はなぜChinaに届いているのか分らない。あなたは解りますか? こちらに返却されても対応が出来ません。DIに連絡してください。」 この文章に忠実でなくても内容がアメリカ人に伝われば良いです。 不具合部品はdefective partsでお願いします。 何卒宜しくお願い致します。 注意してくださいの 英訳 部品が落下しないように注意してください。 の英訳ですが、どちらがより適切でしょうか? Note that the part do not fall out. Confirm that the part do not fall out. 説明書に書くようなフォーマルな表現としてどちらが適切でしょうか? ネットで調べたら Note はカジュアルな言い方という記述もあったのですが、 アドバイスいただけないでしょうか? 英訳を教えてください 連続投稿になり申し訳ありません。 下記の英訳の問題がまったく分からないので、英語に詳しい方がいらっしゃいましたら、教えて頂きたいです よろしくお願い致します。 *( )の語句は使わなければいけません (1)一人で行けないほど体の具合が悪いなら、友人が誰かに病院へ連れて行って欲しいと頼めばよい (2)私にとって歩くことは運動であり、同時に考えるための時間でもある(both~and~) (3)良い本は最後まで読む習慣をつけることが大切です。どれも途中までしか読まずに終わるのは感心しません(from cover to cover) 英訳がわかりません。 下記の文章ですが、英訳がわかりません。 申し訳ありませんが、よろしくお願いいたします。 「具体的ににどのようにプロジェクトを行っているのか、明確にイメージができないので質問させてください。 今後、自分が何を学習したら良いのか、またどのようなことを意識して業務に当たれば良いのか参考になると 思っています。」 英訳をお願いします。 英訳をお願いします。 「Aを申込みたいのですが、リストに載っていませんが、申し込みは可能でしょうか?基礎コースはAとBと2つありますが、どちらを選んでも問題ないでしょうか?Cを申し込むためには、どのような手順を踏めばよろしいでしょうか?このコースの担当はどなたでしょうか?」 どなたか、宜しくお願い致します。 英訳 指摘御願いします。 宜しく御願いします。 下記の和文を英訳しましたが、あっているか チェック御願いします。 近所の公民館に投票に行った。 I went to cast a ballot to the community center in the neighborhood . 英訳が分かりません。 度々申し訳ありません。また拝見してくださり、ありがとうございます。 下記の英訳がわかりません。 So, many people have access to information,but there is no follow up to that. I think the follow up to that is our knowledge. このfollow up to がうまく訳せません。 すいませんが、教えていただけないでしょうか。 ●英訳!「私は0歳から7歳までの頃を思いだせない」 ●下記、英訳願います! 「私は0歳から7歳までの頃を思いだせない」 自分で英訳したもの↓ I can't remember when I was from 0 to 7 years old. ※when節が「~の頃」となるか分かりませんでした。 「いつ~歳だったか、私は思い出せない」という意味になってしまう? 注目のQ&A 「You」や「I」が入った曲といえば? Part2 結婚について考えていない大学生の彼氏について 関東の方に聞きたいです 大阪万博について 駅の清涼飲料水自販機 不倫の慰謝料の請求について 新型コロナウイルスがもたらした功績について教えて 旧姓を使う理由。 回復メディアの保存方法 好きな人を諦める方法 小諸市(長野県)在住でスキーやスノボをする方の用具 カテゴリ 学問・教育 語学 日本語・現代文・国語英語韓国語中国語ドイツ語フランス語スペイン語その他(語学) カテゴリ一覧を見る OKWAVE コラム 突然のトラブル?プリンター・メール・LINE編 携帯料金を賢く見直す!格安SIMと端末選びのポイントは? 友達って必要?友情って何だろう 大震災時の現実とは?私たちができる備え 「結婚相談所は恥ずかしい」は時代遅れ!負け組の誤解と出会いの掴み方 あなたにピッタリな商品が見つかる! OKWAVE セレクト コスメ化粧品 化粧水・クレンジングなど 健康食品・サプリ コンブチャなど バス用品 入浴剤・アミノ酸シャンプーなど スマホアプリ マッチングアプリなど ヘアケア 白髪染めヘアカラーなど インターネット回線 プロバイダ、光回線など