• ベストアンサー

英訳がわかりません。

The last part of the sentence was moved to where the blue words are now to allow for the sentence to run smoothly 上記の文なのですが、英訳がうまくできず困っています。 教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#204809
noname#204809
回答No.5

前の流れがわからないと何とも言えません。わいせつ表現=blue words も文脈次第ではありです。(文末を当該箇所に移動して覆った事により文章がよりスムースになる・・・こういう事は校閲などでよくある話) 逆にblue wordsが青字の箇所 というのが正当な訳かもしれませんが、突然青字が出てきたのは少々違和感があります。

その他の回答 (3)

回答No.4

blue に古い表現では「ブルーフィルム」というような表現があることは確かですが、 この blue words は単に青く書かれた言葉、青で囲まれた文字くらいの意味です。 moved というのは文字通り、場所が移動したことを表わします。 文の意味が取りづらいので、順序を変えたのでしょう。 文がスムーズに流れるように、文の最後の部分は今青字になっている部分へと移された。

  • chofucats
  • ベストアンサー率47% (51/107)
回答No.3

英訳でなく和訳ですね。 No.1さんの訳であっていると思います。blue words=余り良い表現の言葉ではない のでしょうね。 したがってその良くない表現を 全体の文章が スムースに流れるよう 言い回しを変えて 使われていることを示しています。多分 The last part は 相当悪い表現だったのでしょう。従い削除なり、もっと婉曲な言い回しに変えられたのだと思います。 blue wordsはNo.1 さんの 卑猥 が合っているのだと思います。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

文章の最後の部分は齟齬の生じない範囲で、今現在許容可能な猥褻表現に変更されています。

関連するQ&A