- ベストアンサー
英文法について
replace the part by referring to this manual (説明書を見てこの部品を交換してください) は by を省いて replace the part referring to this manualとしてもいいとヨーロッパの人に教わったのですがこれは文法的にどういうことなのか理解できていません。 良かったら文法的な解説をしていただけないでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
by ~ing で「~することによって」です。 S V1 by V2ing「V2 することによって V1 する(ことを実現する)」 一方,ing だけで分詞構文。 分詞構文にはいろいろありますが,基本,「~しつつ」という感覚で, 主たる動詞部分にかかっていきます。 S V1, V2ing V1 と V2 が同時に進行している。V2 しつつ V1 する。 http://okwave.jp/qa/q6339846.html http://okwave.jp/qa/q7175615.html この同時進行の分詞構文において,by を補って「~することによって」 としても同じ感覚になることがしばしばあります。 by ing の場合は動名詞,分詞構文なら分詞と別のものになってしまいそうですが, もともとこの2つは卵が先か鶏が先か的な関係ですし,ネイティブは区別しません。 日本人的にはどうしても分詞は形容詞的,動名詞は名詞的 なんですが,分詞構文でもネイティブは平気で gerund(動名詞)と言ったりします。 gerund という英語は語源のラテン語的には「名詞」の意味があるのですが, 漢字の動名詞と違って,そんなふうには感じられないんですね。
その他の回答 (1)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
by は前置詞に分類されます。前置詞とは名詞の前に置かれるのでこの名があります。 by があるとreferring は動名詞になり「参照することによって」と、手段の意味合いが強くなります。 by がないと referring は分詞扱いになります。「参照しながら」という訳がつけられることが多くなります。 英文のニュアンスも日本語訳とほぼ同じような差がでてきます。単語や文法の細かい点にこだわると上のような差がでますが、文全体として伝えなければならない要点は確実に伝わりますので、どちらの文を書いてもかまいません。しかし by があると文が少し硬い表現になります。指摘した人はそれを伝えていのだろうと思います。
お礼
ありがとうございます。勉強になりました。
お礼
ありがとうございました。 勉強になりました。