- ベストアンサー
注意してくださいの 英訳
部品が落下しないように注意してください。 の英訳ですが、どちらがより適切でしょうか? Note that the part do not fall out. Confirm that the part do not fall out. 説明書に書くようなフォーマルな表現としてどちらが適切でしょうか? ネットで調べたら Note はカジュアルな言い方という記述もあったのですが、 アドバイスいただけないでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No.1で回答したものです。私も英語の図面、説明書、仕様書を沢山書いてきました。その経験からもう少し説明します。 言われるとおりnoteには『注意する』という意味がありますが、第一義は『書き留める、心に留める』です。そしてこの『注意する』と言ういう意味は『心に留める』という意味の『注意する』いうことです。良い例が、電気製品の英文説明書の最後によく書いてある、 Please note that the specifications may change without prior notice. 『仕様は予告無く変更することがありますのでご注意ください』 です。これに対し貴方の質問の『部品が落下しないように注意してください』の『注意』は例えば『転ばないように注意してください』の注意のように『注意して転ばないようにする』の『注意』と同類で、『注意して~する、~しない』のように行動、動作につながります。こう説明すれば上記Please note that の『注意』とは意味合いが少し違うことがお分かりと思います。 『転ばないように注意してください』は 普通 Be careful not to fall.ぐらいで、これを Note that you don’t fall. とは言いません。『部品が落下しないように注意してください』の『注意』も同様です。 言うまでも無くConfirmは『確認する』の意味で『注意する』とは違います。 なお貴方の例文の前後関係が分からないので,『部品』を何か特定の一部品とみなして the part としたまでで、そうでないのであれば parts または the parts とすればよいと思います。
その他の回答 (3)
- wipooh
- ベストアンサー率0% (0/4)
説明書に書くなら、誰が読んでもわかるような簡単な表現がいいのではないかと思います。 Please be careful not to drop the parts. という書き方もあると思います。
お礼
ありがとうございます。
- sknuuu
- ベストアンサー率43% (408/934)
まず、partsでしょうね partだと、(一)部分とか、分担・役割のように思ってしまう 落とさないように(自分が手にしているもの) Do not drop the parts. Keep the parts in your hands. 落ちないように(周りにある部品をひっかけたりして) Do not (Don't) let the parts fall. 箱に入ってる部品 Mind the parts inside. (ちょっとおおざっぱですが、全てを語れる。どちらかというとBritish) Keep the parts from falling off the (table). 状況に合わせた具体的な英文にした方がいいと思います >どちらが適切でしょうか? どちらが、ということであれば、Note ...のほう ただ、noteは「心に留める」とか「覚えておく」とかの意味なので、意味として違和感があります Note that the patrs should be kept inside the box. とかだったらいいかな confirmは、あやふやなもの(こと)を確かめること
お礼
ありがとうございます。 Note も Confirm も不適切なんですね。
- Wungongchan
- ベストアンサー率56% (286/507)
失礼ですが、どちらも少し変かと思います。 Be careful for the part not to fall off. あたりが良いように思います。
お礼
ありがとうございます。 note that ~ は「~ に注意する」という 意味もあると思うのですが・・・? parts do not fall out の部分には確かにあまり自信がないのですが。
お礼
よくわかりました。 詳しい解説ありがとうございました。