- ベストアンサー
英訳がうまくできているか見てください。
試合を見たことは夏休みの最高の思い出になった。 を英訳したのですが To watch the game became the highest memory on summer vacation. ネットの翻訳サイトを参考にして英訳したのですが、これで大丈夫ですか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
日本語の文法本では不定詞が主語になりえるように 書いていますが、正直、英語的ではありません。 なので、To watchよりもWatchingを使う方がベターです。 (というか、多分、不定詞のままでは英語として成り立ちません。) で、memoryとhighestもコロケーションとして噛み合って いないように思います。「最高の」を表す単語は実は 結構多くて、「giddiest」「most fabulous」など 用途によって使い分けなくてはなりません。が、この場合で あれば、別に「best」で問題ないかと。 なので、 →Watching the game became the best memory on this summer vacationとすると、単純ですけど、分かりやすい文章には なりますね。 squashingさんの言うようにテレビで見たのかスタジアムで 見たのかを明示したい場合であれば、 Watching the game on TVかWatching the game at (in) the stadiumとかにしてもいいです。
その他の回答 (4)
- lis385t
- ベストアンサー率51% (219/429)
夏休みの最高の思い出となったのですからテレビではなく、実際に試合を見たのでしょうね。 One of the best events that I was exited during the summer vacation was watching a real game of ....... at the ..... Stadium. to watchはどちらかというと、これから起こる将来のことについて述べているのでbecameと矛盾しているように感じます。どうですか?
お礼
回答ありがとうございます。
再度、No.1です。 がんばって訳してみると、こんな感じです。 The day I watched the game live at the stadium (または on TV) was one of the most exciting moments during my summer holidays this year. 個人的な考えですが、「思い出」=memoryが地雷っぽいです。 いかにも和製英語という感じですし、ひょっとしたら「思い出」という概念自体が、あまりにも日本的な香りを漂わせるせいなのかもしれません。 たしかに、和英辞典にも「思い出=memory」は載っていますが、なんというかご愛嬌という感じで、あまり本気で載せているとは思えませんね。 そこで、experienceの出番になるのですが、これまた、気がかりなのが、「見たこと」というような文章の場合、「たかが見たくらいで『経験』なんて言うな!」といった反論が英米圏から出てきそうで、使いづらいです。 だから、結局この課題には、地雷が2箇所埋め込まれてあって、それを避けるとなると、上のような訳になるのではと思います。 学校の宿題としては、かなり難しいです。
お礼
回答ありがとうございます。
- ebaramachi
- ベストアンサー率46% (40/86)
kichi0805さんの言われる通りです。memoryの前につける形容詞もbest, upmostも考えられますが、bestが簡単でbestだと思います。 Watching the game (on TV)(in the baseball park) has become the best memory on (during) this summer vacation. ぐらいでどうでしょう。
お礼
回答ありがとうございます。
「大丈夫」という感じではないと思います。 残念ながら、私は英作文が得意ではないので。 少なくとも、“watch” だけだと、TVで観たのか球場で観たのか、はっきりしませんね。 “highest memory”も「記憶(力)」という感じです。「思い出」とは違う気が… “on”もすごく変です。 他の回答者を待ちましょう。
お礼
回答ありがとうございます。
お礼
回答ありがとうございます