• ベストアンサー

意味を教えてください

最近苦手な英語を学ぼうと思い、先に自宅でプライベートLessonをしている友人と一緒に英会話を学ばせていただく事になりました。 今回、その友人から「Lessonがあるのかないのか」の連絡が来ず(先生も直前まで分からなかった)、また連絡もつかず、結局私は直前まで待ったのですが連絡が無く、あったとしてもその時点でLessonの時間に間に合わないのでお休みする事にしました。その事を先生(イギリス人)に今ある英語力を駆使してメールで連絡した所、こんなお返事が返ってきました。 送ったメール:Unfotunately,it is too late for today's lesson. It is a real dissapointment. I'm looking forward to seeing you. 返事:Yes,its a shame. I'm afraid I can't do next Monday either. Maybe the week after will be ok for both of us. こんな質問でお恥ずかしいのですが、どなたかお分かりになる方のお力をお借りしようと思い、思い切ってお伺いいたしました。 また、私の英文で改善するべきところがありましたら、そちらの方もお教えください。よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Pippin
  • ベストアンサー率50% (196/389)
回答No.5

返事では「それは残念です。来週の月曜日も私は(レッスンを)できないんです。再来週なら(お互いの都合がついて)大丈夫かもね。」ということです。"I'm afraid I can't do next Monday either."というところから、レッスンは月曜日と決まっているけれど来週も駄目だ、ということなので。実際にレッスンはあったのでしょうか?返事から見ると月曜日には先生の都合が悪くてなかったように読めますネ…。 今回の状況ではmochenさんのメールで充分だったと思います。強いて言えば、"I am a little dissapointed, but looking forward to seeing you soon."の方がいいかなと思います。「今日始めるのを楽しみにしていたので」(例えば"I was very keen to start today")と入れても。先生の不都合は仕方がない事だったのでしょうから、なるべく前向きに、お友達を責めるような言い方も避けた方がいいと思います(mochenさんは勿論してませんが)。 また、メールをした時点でレッスンがあるのかどうかわからなかったようですので、"I don't think I can make it today, if it's on (as arranged)."などと書けば、「あるのかわからない」ということをさらりと言えますネ。今回はお友達も知らなかったのかもしれませんが、先生とも直接時前に確認した方がいいかもしれませんね。

mochen
質問者

お礼

御丁寧な回答、どうもありがとうございました。 とても参考になりました。 こうしてメールで英文を書くことが私には少々厳しいものがありますが、返って良い勉強になるのだと思います。これからも、これにめげずに少しずつメールで意思を伝えられるようにしたいと思います。 これからも恥ずかしがらずにこうした場をお借りして、皆さんに助けて頂いて頑張ろうと思います。

mochen
質問者

補足

実は前日に友人に問い合わせていたのですが、当日になっても連絡が来なかったのです。 友人の家までは車で小一時間かかるので、その日の朝に自宅と携帯に電話、念のために携帯にメールをしたのですが返答無し。 困り果てて先生にメールで伺ったところ「僕は何の連絡も受けてないからあるのでは?」と。 しかしながら既に時間切れ。 残念な事に質問のメールを送る事になったのでした。

その他の回答 (4)

回答No.4

返事: >Yes,its a shame. そうですね。それは残念です。 (質問者さんが来れなかった事について残念です、と言っている) >I'm afraid I can't do next Monday either. 残念だが、来週の月曜日は私も無理な様です。 (I'm afraid...で良くない事を言う時に語調を和らげて言う言い方です) >Maybe the week after will be ok for both of us. 多分さ来週なら、我々のどちらも都合がいいと思います。 という事だと思います。 >私の英文で改善するべきところがありましたら 送ったメール: >Unfotunately,it is too late for today's lesson. I have never had word from my friend this time and I don't know if we have your lesson today. [今回友人から連絡がなく、今日授業があるのか知りませんでした] So I'm waiting for his e-mail(or telephone) just before the lesson,but unfortunately,it may be too late for today's lesson. [それで直前まで彼の連絡を待っていたのですが、残念ながら今日の授業には間に合わない様です] >It is a real dissapointment. I'm looking forward to seeing you. 申し訳ない、と云う事をもっと出して It's a great pity that I cannnot take your lesson today. [今日先生の授業が受けられず、大変残念に思っております] I'm really looking forward to seeing you again. [また次にお会いするのを本当に楽しみにしております] Excuse me for being so late. [大変遅くなって申し訳ありません] としてみました。 連絡が遅くなった理由を書いてみたのですが、くどいと思われる様でしたら省いて、遅れて申し訳ない旨だけ伝えればいいと思います。

mochen
質問者

お礼

御丁寧な回答をありがとうございます。 文字にして表現するのはなかなか勇気が居るものですね。 口頭ならば言葉の羅列やその場の雰囲気で伝わるのですが。 でも、こうしてメールをする事が良い勉強になると思い、これからも学んでいこうと思い間ます。 これからも恐れずに質問して行こうと思います。

回答No.3

私もあなたに会うのが楽しみなのですが…次の月曜日も私はレッスンができなさそうなのです。たぶん、そのつぎの週はお互いにOKでしょうね。 ってかんじじゃないかなぁー。

mochen
質問者

お礼

ありがとうございました。

回答No.2

無理やり翻訳すると下記のとおりになります。 「はい、その、恥。私も、次の月曜日にできないと心配します。翌週恐らく、私たち両方のためのokになるでしょう。」 勉強がんばってください

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/text/
mochen
質問者

お礼

ありがとうございます。頑張ります。

  • solisere
  • ベストアンサー率31% (34/108)
回答No.1

Yes,its a shame.  了解。恐縮です。 I'm afraid I can't do next Monday either.  次の月曜日も(レッスンが)できない恐れがある。 Maybe the week after will be ok for both of us.  1週間後ならお互いに都合がいいかもしれない。 こんなところでしょうか?

mochen
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A