- ベストアンサー
気持ちを表現する英語です
外国人の知り合いとの話でなんですが、 ”私は愛する人にこんなことまでできる”といわれ、 「私がもし愛する相手にそれをされたらうれしくて抱きしめる」 というのを英語にしたいのですが、うまく英語にできません。役を教えてください。あと抱きしめるというのを愛情というのを強調したいのですが、やはりhugなんでしょうか・・・ If it is ・・・it by ・・ whom I love, I hug it for happy,,,,,, もっと自然な訳を教えてください お願いします
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 こんにちは!! 今アトランタに来ています。 また、私なりに書かせてくださいね。 まず、この表現が使われている状況を思い浮かべてください。 この人は「愛する人」と言う表現をしていますね。 Someone I loveかも知れません。 しかし、今回書こうとしているのはそれを受けてのせりふですね。 だったら、簡単に自分とは異性の代名詞でいいのです。 普通の中学の基本文法ですね。 つまり、Heと言う表現をして「私の彼」と言うフィーリングがちゃんと伝わります。 もちろんSheとして「私の彼女」ですね。 文法を習うのはそれを使うか応用するかですよね。 だったらどんどん使わないと。 だから文法は大切なのです。 使わない・応用しようとしない試験文法学者さんは何を習ったんだろう?と思いませんか? If he does that to me, I will hug him to death! hug to deathで殺人をするのではないですよ。<g> love to deathとかbe bored to deathと言う風にいわゆる強調したいフィーリングがあるときに使われる一般的な表現です。 今回のご質問のフィーリングにぴったりな表現なのです。 死ぬほど抱きしめる、と言うフィーリングですね。 日本語でもこのような「死ぬほど」と言う表現がありますよね。 死ぬほど愛している、死ぬほど退屈、ですね。 まったく日本語の表現と同じではありませんか。 しかし、本当にフィーリングが「愛している人」と言いたくて仕方ない、というのであれば、中学の基礎文法は壊しても大丈夫です。 If someone I (really/trully) love does that to me, I will hug him/her to death!!となるわけです。 himかherは上と同じように自分の性別と反対のものを選べばいいです。 ただ、to deathと言う表現が、慣用句的に使われるのではなく、普通の表現方法としても使われますので気をつけてくださいね。 shot to death, choke to death, stab to deathと言うような表現は、前置詞のtoがそのまま「死へ」のフィーリングがその前にある「殺人行為」と「直接」つながってしまうわけです。 参考になりましたでしょうか。 理解しにくいところがあったり追加質問がありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。
その他の回答 (3)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
○「someone」とか「something」って、ネイティヴが手軽に使う便利な言葉です。 ○「されたら」がうまくいかない場合は、「相手が私にそれをしたら」にしてみるといいです。 ○「私が愛する人」は「someone I love」ですがこれだと親兄弟も含めます。一方で、「私が恋している相手」なら「someone I am in love with」です。 以上を踏まえて作ってみましょう…… 「If someone I love (あるいはIf someone I'm in love with) does that to me, I'll be so happy I'll hug that person real tight!」 最後の「real tight」はなくてもいいのですが、これを入れると、単なる挨拶のハグではなく「ギュッと抱きしめちゃう!」感がにじみでます。同様に、「恋愛相手とは限らないが、心底愛している人(例えば家族)」というニュアンスを出したい場合は「someone I really love」などと言うのもいいですね。あ、考えてみたら、「心底恋している」という意味で「someone I'm really in love with」と言うこともできますね。「very」のニュアンスは「とても」、「real」や「really」のニュアンスは「すごく」と、なんとなく思っているといいかも。 ちなみに、こういう表現で下手に「you」を入れてしまうと、愛する相手は「あなた」だという誤解を招きかねないので慎重に。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
こういうのは、関係代名詞とかを使って長い文章にするのではなく、パーツごとに分解して、やさしい言葉で言う方が、感じが出ると思います。 If I am in love with somebody, もしも、私が誰かを愛していて、 and if that somebody do it to me, その誰かが、私にそれをしたら、 I think I will be really happy and hold him(her)very tight. 私は本当にうれしくなって、彼(彼女)を抱きしめると思う。
- yuyu2004
- ベストアンサー率44% (37/83)
"When you do like that, I'll hold you who I love" って感じですかね。。