• 締切済み

単語1つだけが、どうしても意味が分かりません…

The forests absorbed the winter rains and released them slowly in summer, so that the shaded land never dried out entirely. この文の shaded です。 この単語の訳し方だけで良いので、教えて下さい。 よろしくお願いします。

みんなの回答

  • bara2001
  • ベストアンサー率30% (647/2111)
回答No.4

森は冬の雨を吸収し、夏にそれをゆっくりと吐き出す。そのため「木陰に覆われた」土地はけっして乾ききることは無い。 てなところでしょうか。 英語と日本語は1対1に対応しているわけではないので、英語の意味に合う日本語をひねり出せは良いのです。

回答No.3

「日陰の」  shade 「日陰を作る」「陽を遮る」の過去分詞です。英語は一つの単語がいろんな品詞で使われるという、珍しい特徴があります。

noname#142849
noname#142849
回答No.2

それほど難しい単語ではないし、「訳し方」という所を見ると、単純に意味がわからないのではなく、 日本語には一応直訳できたが、日本語の文として意味がわかりづらい、若しくは違和感があるので、と言ったことで宜しいのでしょうか。 御自分でどう訳したかも書かれると評価して貰えると思いますが。

  • neko3839
  • ベストアンサー率37% (100/269)
回答No.1

「陰になった」とか「日の光を遮られた」というところでしょうか