- ベストアンサー
アドバイスおねがいします★
≪私って緊張するとなんか笑っちゃう癖があるんだ.≫って言う日本語を英語に直すと『when I become tense, I have a away of laugh.』で合ってるでしょうか?それと,≪笑いすぎちゃった≫は『 I was laughed too much 』で合ってるんでしょうか?? どなたかアドバイスお願いします(*>_<*)
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>≪私って緊張するとなんか笑っちゃう癖があるんだ.≫って言う日本語を英語に直すと『when I become tense, I have a away of laugh.』で合ってるでしょうか? 笑っちゃう癖があるは a way of laughingだと思います。 緊張するはbe strained,be tense,be on the strain等あります。 When I am strained,I tend to laugh in spite of myself. [緊張すると、ひとりでに笑ってしまう傾向がある] Whenever I am under great tension,I can't help laughing. [いつでもとても緊張している時は、笑わずにはいられないのです] >≪笑いすぎちゃった≫は『 I was laughed too much 』で合ってるんでしょうか?? I think I laughed too much. Perhaps I was laughing laudly. I roared with laughter. [大声で笑った、大笑いした] I was convulsed with laughter. [あんまり笑いすぎて腹の皮がよじれた] 等でいかがでしょう。
その他の回答 (4)
もう一つのご質問への回答をわすれてましたので追記いたします。 +++ 「笑いすぎちゃった。」を文字通り"laugh too much"とすると、 You laugh too much. オメエ、あんまりヘラヘラ笑うんじゃねェよ! といった非難や抗議をわざわざ自分の方から相手に促す様な自戒の気持が出てしまいます(日本人としてはそのつもりはなくても、私達にはそういった印象を受けかねません...)。 従って、自戒をこめて反省する場合だけなら、 I laughed too much. ちょっと笑いがすぎたかな。 それ以外であれば、普段私達(特に女性に多い)が使う表現に意訳しましょう。 I (just) couldn't stop laughing (and laughing ...)! もう笑いが止まんなかったのよ! +++ 以上
お礼
有難うございました(*^0^)ノ 助かりました☆参考にさせていただきます(~~)
>≪私って緊張するとなんか笑っちゃう癖があるんだ.≫ When I get nervous, I have a way of laughing. have a way of: することの癖がある。 ここでは、動詞のlaughを使った方がいいのではないでしょうか。 laughだと「笑いの方法」とも取れてしまいます。 別の言い方では、 When I get nervous, I have a habit of laughing. nervousの他には、jittery 神経過敏の、いらいらした on edge 緊張した、ぴりぴりした などがあります。 簡単にWhen I am nervous, I often laugh.とすることもできますが、これだと「癖」のニュアンスが出てないかも知れませんね。「緊張すると、よく笑います。」 >≪笑いすぎちゃった≫ 『 I was laughed too much 』で合ってるんでしょうか?? laughは自動詞です。ふつう受動態は例外を除き他動詞です。 laugh atだと受動態は可能かと思いますが、この場合はおかしいです。 I laughed too much.
お礼
おはようございますcircle314さん,詳しいご説明をりがとうございました!(*^-^*)! とても勉強になりました◎それに緊張は色々な言い方があるんですね☆ アドバイスを有難うございました!(^o^)/
アメリカ人です。 +++ 緊張すると笑う癖は、東西をとわずよくあります。私の回りでは、簡単に、こう言います。 When I get nervous, I [just] laugh. 私って、緊張すると[ついつい (= just)]笑っちゃうのよね。 日本語で「癖」とでているからといって、わざわざ丁寧に"I tend to..." や "I'm inclined to..."と表現しても、話言葉としては回りくどく、また、ストレートに「笑う」といった方が、率直で正直で責任感があります。 なお、この場合の「笑う」には、あくまで "laugh" を使い、"smile"を使わない様にしましょう。 +++ 以上
お礼
おはようございます,ご回答をありがとうございます!(*^-^*) アメリカの方なんですか!日本語すごくお上手ですね!! なるほど,ストレートでシンプルな言い方がベストかもしれないですね◎ 参考になりました☆彡ありがとうございました(^o^)/
補足
あ! ちなみに『笑いすぎちゃった』っていう言葉をアメリカの方はなんて言うんでしょうか?? よければ教えて頂けませんか(>_<)??
- kaori100
- ベストアンサー率53% (7/13)
こんにちは。 tend to というのが、~の傾向にある。~しがちである。というところから、 When I am nervous,I tend to laugh for some reason 緊張したら、どういうわけか笑いがちである。 =どういうわけか笑っちゃうのよね。 「笑いすぎちゃった」は、 I laughed too much または話相手に笑かされたりして笑いすぎちゃった時は、 You made me laugh so much 他にlaugh my head offで笑い転げるという意味もあります。 ご参考になれば良いのですが。
お礼
kaori100さん朝早くからのご回答ありがとうございました!!(*^-^*) なるほど!≪~しがち≫で『tend to』というのがあるんですね☆他の例も参考にさせていただきます(^o^)/ ありがとうございました★
お礼
おはようございますhonevracoonさん,たくさんの例を有難うございました!(*^-^*)! なるほど!色んな表現の仕方があるんですね◎ とても参考になりました!アドバイスを有難うございました(^o^)/