- ベストアンサー
翻訳のわからないところお願いします。
She was great with the younger contestants too, and she wasn't afraid to give them a hug when it all got too much. の文の"when it all got too much"はどのように解釈すべきですか? She は歌のコンテストの審査員です。 よろしくおねがいします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
プロとして訳す場合には、あの手この手で背景を調べて、裏をとったうえで訳したほうがいい表現ですが、直感的に言えば、younger contestants が“感極まった”時、平たく言えば(受かったり落ちたり緊張したりして)泣きそうになった時でしょう。ちなみに、このhugは「挨拶のハグ」ではなく「抱きしめる」です。 有名人が舞台で人をハグするなんて当たり前と思うかもしれませんが、実際には、目の前で素人の若い子に泣かれそうになったら、わざわざ歩み寄ってギュッとなるのには勇気がいると思います。たぶん、簡単には離れてくれないでしょうしね。
その他の回答 (4)
#3です。今回は手を引きます。他の方の回答のほうがやはり正しいです。いい訳ですがその訳も考えたのですが、"be too much"の"be動詞"でないところにこだわってしまいました。I'm sorry.
普通は"That's too much."「そりゃあんまりだ。ひどすぎる。」などと悪いイメージのフレーズなんですが、ここでは、いい意味の名詞形です。次の「すごいもの;見事なもの」などいろいろ訳せるでしょう。 【ランダム英和】 too much (of a good thing)/too much [or many, hard] (人にとって)たまらない,かなわない,あんまりである{for…};すごい,見事だ,抜群だ That was really too much (of a good thing). あれはあんまりだった,ひどすぎた He is too much [or many] for me. 彼にはとてもかなわない. 原文:She was great with the younger contestants too, and she wasn't afraid to give them a hug when it all got too much. ●訳「彼女は、出場者の扱いも上手だった。彼女は物怖じすることなく出場者をハグしてやった。そのハグはすべて見事なものだった。」
- cincinnati
- ベストアンサー率46% (606/1293)
>she wasn't afraid to give them a hug when it all got too much. 手余るような嫌なことになっていても、彼らを抱きしめることを厭いませんでした。 何か嫌なことに遭遇したときに、声に出したり、あるいは心の内で、too muchという言葉が浮かんでくると思います。 it got too much. 従いまして直訳すれば「それが嫌なことになってしまった」ということで、allはそれをさらに強調しているので、「全く」などと訳すと良いのではないかと思います。
- inopy7426
- ベストアンサー率57% (143/247)
・彼女は若い参加者にも素晴らしかった。彼女は全くやり過ぎのときでさえ、恐れずに彼らを抱き締めた。 ・it=the hug だと思います。
お礼
回答ありがとうございます。ITはコンテスタントの感情ということですね。 他にも回答くださった方にこの場を借りてお礼いたします。ありがとうございました。