• 締切済み

違いを教えてください

I knew him when I was ten. I knew about him when I was ten. I leared him when I was ten. I learned of him when I was ten. よろしくお願いします

みんなの回答

回答No.4

No2です。 >10歳の時知ったという意味にはなりませんか 間違いではないですが、誰が10歳の時に誰を知ったのかが分からない(つまり主語が抜けてる)ので、とくに一番上の文は『私が10歳の時、彼を知っていました。』と訳しました。

回答No.3

こんにちは。 まず、この4つの文のうち、上から3番目は英語としておかしいです。 I learned him という言い方は普通はしません。 次に、残りの3つの文の違いですが、 ・I knew him =彼を知っていた、知り合いだった(実際に会ったことがある) ・I knew about him =彼について知っていた(知り合いだったかどうかは不明) ・I learned of him =彼について知った(実際に会って話したことはない) となります。最後の文は、例えば本や友人の話などを通して、その人のことを知った 場合に使います。 また、learn を使うと、10歳のときに「知った」という部分がはっきりしますが、 know は「知っていた」のか「知った」のか、どちらとも解釈できることが多いです。 I knew him when I was ten.という文章を素直に読むと「10歳のときの一時期、 彼と知り合いだった」という感じだろうと思います。 ご参考まで。

回答No.2

1つ目&3つ目・・・「私が10歳だった頃、彼を知っていました。」 2つ目&4つ目・・・「私が10歳だった頃、彼について知っていました。」 <備考> (1)このwhenは接続詞で、「~時,~頃」などと訳します。  年齢なのでwhenを「頃」と訳しましたが、もちろん「時」と訳してもかまいません。 (2)learnは基本的に「学ぶ」と訳しますが、今回はlearnの相手が人間なので「知る」と訳します。

noname#198287
質問者

補足

ありがとうございます。 もう少し教えてください 10歳の時知ったという意味にはなりませんか

回答No.1

私は、10歳だった時、彼を知っていました。 私は、10歳だった時、彼のことを知っていました。 私は、10歳だった時、彼をlearedしました。 私は、10歳だった時、彼について知りました。 これでどうでしょうか?

関連するQ&A