- ベストアンサー
英語の訳
Unless you'd like to tell us and save us the trouble? 上の文を「君が教えてくれる?そしたらこんな苦労はしないんだけど」と訳していたんですが、どうしてこうなるのかわかりません。このように訳すunlessの使い方があるのでしょうか。教えていただけませんか。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
Unless you'd like to tell us and save us the trouble? 直訳すると「もしあなたが私たちに教えてくれなくて手間を省いてくれないなら?」 名詞的用法で「するしかないという設定」もあるようです。その名詞的用法ではないでしょうが、「~でないなら、どんなこととになるやら!」とか「~でないなら、大変なことになるから、~するしかないよ。」という意味で使われているのだと思います。 まだこの用法は定着はしていないと思いますが、主節をわざと言わないことによって、「思わせぶり」な表現から一歩進んで「~してくれない?」という意味になったのだと思います。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
原文と「君が教えてくれる?そしたらこんな苦労はしないんだけど」とは違うように思います。 訳: あなたが私たちに話して、私たちの労力を軽減するのでなければ > お前が自発的にゲロを吐いて、俺たちがお前を痛い目に遭わせる手間を省いてくれるのでなければ 何だか前世紀の警察取調室みたいな英語ですね。
お礼
回答有難うございました。大変勉強になりました。
- shincha119
- ベストアンサー率42% (95/226)
直訳すると あなたが私たちに教えてくれないと私たちはトラブルを抱えるのですか? になると思うので、口語的に訳すなら「君が~」というのは間違ってないと思います。 troubleも通常「苦労」とは訳さないと思いますし。 ただこういった英文の場合はunlessよりif notの方が多いような気はします。 日本語もいろんな使い方があるのと同じように、英語にもいろんな使い方があるんだと思えばいいのではないでしょうか。
お礼
回答有難うございました。勉強になりました。
お礼
回答有難うございました。大変勉強になりました。