• ベストアンサー

英語の訳が分かりません。

Our hair replacement systems are custom-made and manufactured with the same level of care and craftsmanship that you’re used to wearing right now. that以下についてわからないことがあります。 関係詞なら、that以下がどこか欠けているのですが、 この場合は、なんでしょうか。 また、以下の文が訳しにくくて困ってます。、 The difference is we cut out the middle man to save you time and money! 回答よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

構文が分からなくなった時は、直訳してください。 『同じ水準の慎重さと技術力で、(どのくらいの水準かといえば)、今あなたが身に着けることに慣れている水準』 ※既に慣れていて十分に知られている水準の製造技術を使うということです。 『違いは、私達は中間の人手を省くことにあります。それはあなたが負うべきの時間や費用を節約するためです。』 ※製造、流通の途中を省くことを言っています。man が単数形なので、中間の人は元々一人しかいないようです。

noname#185025
質問者

お礼

なるほど。 ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.1

Our hair replacement systems are custom-made and manufactured with the same level of care and craftsmanship that you’re used to wearing right now. 当社の髪移植システムは、カスタムメードで、現在あなたがつけているかつらと同じレベルの注意と、技術で製造されています。 The difference is we cut out the middle man to save you time and money! あなたの時間とお金をセーブするために、中間業者を省くことによって差別化しております。

noname#185025
質問者

お礼

ありがとうございます。

noname#185025
質問者

補足

かつらという単語が、文法的にあるはずのものが 今回省略されているということでしょうか。

関連するQ&A