- ベストアンサー
英文の訳
While the owner went back to the kitchen, の和訳でwentの訳し方が分かりません。 模範回答は『茶店の主人が調理場に入っている間』と書いてます。 が、wentは、goの過去形なので『行った』と訳すのでは、ないのですか。自分的には、『主人が調理場に行ってる間』と訳したのですが『行ってる』は過去ですかね~ 詳しく教えて下さい!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
確かにgo単体では「行った」という意味ですが、 この場合はgo backで「戻る」的な意味です。 「キッチンに行ってた間」と訳しても合格点がもらえます。 こういう問題は細かいことを気にするよりも 美しい日本語になるように心がけてください。 戻っている間 行ってた間 入ってた間 いずれも意味は同じです。 それなら美しい方を選びましょう。
その他の回答 (1)
- sebastian_le2
- ベストアンサー率56% (86/153)
回答No.1
直訳してみると、確かに行った間(この文節だけだと戻った、にも捉えられますが)、ということになりますね。 そこから自然な日本語にいかに変えるかということだけです。 wentについては、直訳で、 「店主が調理場に行った、(戻ってくるまでの)その間」、となります。 転じて行っている間、ですね。 また、日本語に訳した場合、「調理場・台所」には行く、というより「入る」方が自然だから、行った、 よりも入った、がしっくりきます。 私の感覚的な問題かもしれませんが、調理場に行く、と言われると調理場が離れていたり、 外にある感じがします。 以上のことから自然な日本語に訳すようにすると模範解答の通りに落ち着くのではないでしょうか。
質問者
お礼
なるほど、言葉は、難しいですね~
お礼
有り難う御座いました