• ベストアンサー

「○校出身」の英語訳って・・・?

ある高校で、生徒達が「○中学校出身です」という自己紹介で、「I went to ○ junior highschool」と言っていました。 これは単純に「私は○中学に行きました」で、「私は○中学校に行っていました(○中学出身です)」にはならないと思うのですが・・・ 「現在在籍している」のなら、「I go to ~」でいいと思うのですが、卒業生が「○校出身です」という時に、この現在形を過去形にするだけでは意味が変わってしまうのでは?と思ったのですが・・・ 「○校出身です」という文(口語)は、「I went to ○(school)」でいいのでしょうか?ご教示ください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

いいのです。単純に、「I went to ○ junior highschool」という言い方をするものなのです。「さっき○中学に行ってきました」とも受け取れるし「○中学に通っていました」とも受け取れるのです。自己紹介なら後者だと考えるのが自然です。下記の例文もご参照ください。 http://search.yahoo.com/search;_ylt=A0oGkl3kDB1JU28AUWRXNyoA?p=%22I+went+to++madison+junior+high%22&fr=yfp-t-501&ei=UTF-8 ただし、厳密に言うと、「○中学に通っていました」からといって「○中学を卒業しました」とは限りませんよね。しかし、何も付け加えなければ卒業したと考えるのが、やはり自然ですが。

masazai
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 最初参照サイトを拝見しても…う~ん?と思っていましたが、「話の流れ」や「(英語で)どのように簡潔に説明するか」を考えると、これでいいんだな、と納得しました。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

一番判りやすいのは My graduating junior high school is........ 高校生が卒業中学のことを喋るのなら、「junior high」は不要ですね、、、当たり前ですから、別の言い方では、 My graduating school is AAA Junior High school in Tokyo. 又は I graduated from AAA Junior High School in Tokyo.

masazai
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 なるほど、高校生は「junior highschool」が必要ないんですね。

  • tatsu01
  • ベストアンサー率18% (292/1540)
回答No.1

○○校出身=○○校卒業 ということで 私は○○大学を卒業した。 I graduated from ○○ University. でしょう。

masazai
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 そう、私もそう習ったのですが…回答番号No.3さんのご指摘のように、「これ(I went to~)も使う」のでしょうね。 「大学だけgradueteで、それ以外はpass」という国が。 余計に悩んでしまった次第です。