- ベストアンサー
この訳わかる人いますか?全くわかりません(><)
"I ain't just some back-of-the-neck you look at while you're going wherever you got to go.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ain’tは「am not」の俗語形ですね。 SVCです。neckという名詞とyouという名詞が前置詞なしにぶつかっているのに注目しましょう。またlook at の前置詞atの目的語がありませんね。while以下は一回無視しましょう。どうですか? 分からなかったらまた言ってください。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2
よく分かりませんが「私は、あなたが行かなくてはならない所へ行く途中で見かけるただの人(頭の後ろだけ見る人)とは違います」と言う意味じゃないですかね。 何か(馬鹿にするな)という前置きがあったのではないかと思います。「俺をそこいらのミーハー族と一緒にするじゃねえぞ」って感じですね。