• ベストアンサー

この訳わかる人いますか?全くわかりません(><)

"I ain't just some back-of-the-neck you look at while you're going wherever you got to go.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kounaien
  • ベストアンサー率70% (14/20)
回答No.1

ain’tは「am not」の俗語形ですね。 SVCです。neckという名詞とyouという名詞が前置詞なしにぶつかっているのに注目しましょう。またlook at の前置詞atの目的語がありませんね。while以下は一回無視しましょう。どうですか? 分からなかったらまた言ってください。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 よく分かりませんが「私は、あなたが行かなくてはならない所へ行く途中で見かけるただの人(頭の後ろだけ見る人)とは違います」と言う意味じゃないですかね。  何か(馬鹿にするな)という前置きがあったのではないかと思います。「俺をそこいらのミーハー族と一緒にするじゃねえぞ」って感じですね。