• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和文の英訳をお願いできないでしょうか?)

英訳のお願い:御世話になっております。メール受けとりました。

このQ&Aのポイント
  • こんにちは。英検4級しかない私が、洋書の輸入業務を任されるようになりました。
  • 御世話になっております。メール受けとりました。You should have access to the Sports Medicine とのことですが、御社ホームページで注文画面を開き、e-mailアドレスを指示に従って入力したところ、The Email adress you provided is already subscribed to this eToc と表示されました。定期講読の申し込みはもう、済んでいるのではないのですか?もう済んでいるのであれば、雑誌を早く送って下さいませ。
  • 至急ご連絡下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.5

The former person in charge, who was laid off before I became the person in charge of purchasing, deleted all the information in the PC. So I know neither our account nor our log-in number. Could you please tell me about the necessary procedure to acquire new account and log-in number? We want to subscribe to Sports Medicine for 12 months in paper version, not in on-line version. 元担当者(私が購買の担当の人になる前に、その人は解雇されました)は、PCのすべての情報を削除しました。 それで、私は我々の口座も我々のログイン番号も知りません。 新しい口座とログイン番号を得るために、私に必要な手順について話してもらえますか? オンライン版ではない、紙版で12ヵ月の間雑誌Sports Medicineを購読したいのです。 <以上翻訳機の和訳文を少し修正> 上記のような文面でも送ればよいのかもしれませんが、先日来、質問にお付き合いしていて、maoさんの前任者の方は、一種の背任ですよね。 もちろんご本人にも言い分はあると思いますが、大学図書館の定期購読のために開設したアカウント、ログイン番号を勤め先のPCから消去してはいけません。たとえ不本意でも、本来であれば、あなたにちゃんと引き継ぎをしてから退職すべきなのです。 あなたの上司の方はこの様な事情を知っていますか? そして、新設の大学らしいですが、英文科などを持っていなくても、教養部で、英語を担当する教員の方はいると思います。 気難しい人もいるかもしれませんが、英語でのやり取りに関してその方に助けを求める方法もあるのではないかと思います。 相手の業者は、その辺の事情がわからないので、うまくコミュニケーションが取れないのかもしれません。 かなりややこしい英語でも向こうも商売ですから、こんなに苦労することはないはずです。 本来であれば、洋書を取り扱う日本国内の大手書店に発注の肩代わりを依頼してしまう方法もあるように思います。

jiqimao80
質問者

お礼

sayshe様、大変ご親切なご回答有り難うございました。データを前任者が消していってしまったことは、上司も知っています。 ただ、他にも図書課に多大な迷惑をかけて辞めていったので、後任者もろくに決まらない状態です。入っても直ぐに辞めてしまうのです。 大手出版社からの購入案も出ているのですが、直接購入した方が安くすむ、という理事長の意向でどうしようもありません。 御心配有り難うございます。 英訳と合わせまして、厚くお礼申しあげます。

その他の回答 (4)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.4

maoさんこんにちは。ご苦労様です。私も、昨日の#2.さんと同じように、eTOCの部分をクリックして手続きするのではと思ったのですが、この質問の、#3.さんのおっしゃる通りRSSフィードの様なものみたいですね。一度#3.さんのおっしゃる手続きを実行することをお勧めします。 昨日は私自身、eTOCをクリックするように勧めるには、その先も確かめる方が良いかなとも思い、自分のemailアドレスを入力してみましたが、私のもとには、Confirmation emailが届いただけです。 Sports Medicine Thank you for subscribing to the eTOC alert for Sports Medicine To complete your alert subscription, click on the following link: となっていました。もちろん私に購読の意思はありませんから、手続きは完了させていません。リンク先をクリックせずに放置してあります。 #3.さんの手続きを試した後、オンライン版ではなく、紙のバージョンを希望する旨のメールを出さないといけないかもしれません。また昨日のURLはAdisのHPではなく、先方でSports Medicineの注文ページを開いてくれていたようです。

jiqimao80
質問者

お礼

sayshe様こんにちは。 前回の回答、他の方々のご回答と合わせてご覧になって下さったのですね。 有り難うございます。 いつも、お忙しい中、御手数おかけして申し訳ありません。

jiqimao80
質問者

補足

お忙しい中、有り難うございます。 早速、仰るとおりにしてみようと思います。 ですが、前任者がクビになるさいにメールをいっさいがっさい消していってしまったので、恐らくログイン番号は不明です。再発行してもらうにはどのようにしたらいいでしょうか?ペーパーとオンラインで申し込んであります。 また、アカウントはどのようにしたら得られますか? 教えて頂けないでしょうか? 宜しくお願いいたします。

回答No.3

前回の質問をあわせて拝見しました。 そこに載せてあったリンク先を見たのですが、そもそもこのeTocというのは いわゆるRSSフィードのようなものですね(つまりウェブサイトが更新された ときにメールで知らせてくれる、というようなサービスです)。ですから、 定期購読とは関係ありません。 You should have access to the Sports Medicine といっているの ですから、もう定期購読の申し込みは済んでいます。ウェブサイトを見ると、 この雑誌は「オンラインジャーナルのみ」の契約か、「オンライン+冊子体」 の契約か、いずれかしかないと書いてあります。質問者様がどちらの契約を されたのか分かりませんが、オンラインジャーナルには既にアクセスできる はずです。 以前、向こうから送ってきたメールに、ID番号などがありませんでしたか? 先ほどのサイトの右側にログイン画面がありますね。そこにログインして (あるいはまだアカウントがないのであれば、新しいアカウントを作って ログインして)、そのあとに出てくる場面でID番号を入力すれば、購読が 開始されると書いてありますよ。向こうにこのメールを送るまえに、試して ごらんになったらどうでしょうか。

jiqimao80
質問者

お礼

前回の質問と合わせて見て下さったのですね。 有り難うございました。 こんなに沢山の事が必要だなんて、初めて知りました。 お忙しい中、有り難うございました。

jiqimao80
質問者

補足

お忙しい中、有り難うございます。 ログイン番号ですか。前任者がクビになるさいにメールをいっさいがっさい消していってしまったので、恐らく不明だと思います。 再発行には、どうしたらよいのでしょうか? また、アカウントはどのようにしたら得られますか?教えて下さい。

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

Dear Sir/Madam, Thank you for your e-mail in which you stated that, "You should have access to the Sports Medicine." Subsequently I got into your company's website and opened the Purchase Order screen. I then followed the instruction to enter our e-mail address. The following message was displayed: "The Email address you provided is already subscribed to this eToc." Does this indicate that we are already subscribed to the magazine? If so, please send it as soon as possible. I would appreciate your prompt reply. Best regards,

jiqimao80
質問者

お礼

ご回答有り難うございます。 私も早く、これだけ流暢な英語を操れるように頑張りたいと思います。

  • KEIS050162
  • ベストアンサー率47% (890/1879)
回答No.1

私も日々、海外へのメールなどを書くとき苦慮していますが、 日本語を英訳する時は、単に日本分を機械的に英語に置き換えるより、何を伝いたいかを整理して、それから分かりやすい英文(中学生英語がベスト)にするのが良いでしょう。 特に、日本語口語的言い回しは、そのまま英文にすると訳が分からなくなりますので、極めてシンプルに単刀直入に書くのが良いです。また、特にアメリカ券であれば、冒頭に”本が来ない”ということを書く(言いたいことの一番重要なことを先に書く)のが良いでしょう。 質問者殿の日本語文だと、経緯が不明なところがあるので、私なりに解釈して例文を作ってみました。 経緯: 本のタイトル”You should have access to the Sports Medicine” 販売元のWebサイトから、オーダーフォームに従って、オーダーした。 注文の確認のメールが来た(ということですか?) ただし、予定日になっても本が届かない(ということですね?) 先方に伝えたいこと: オーダーしたが本が来ない。 いつ送ってくれるのか知らせて欲しい。 ※オーダーを再度確認したというくだりは不要と思いますが、一応書いておきました。また、相手のメールの返信は注文の確認メールということですね?それであればオーダー番号などが入っていると思いますが、なければオーダー番号を入れないと相手は理解してくれないかも知れません。) また、ここには書きませんでしたが、海外から日本に発送されるものであれば、AWBナンバーを教えてくれ、というのは良く書きます。 http://www.buturyu.net/abc/awb.html ----------------------------------------------- Dear Sir; Thank you for your e-mail. Regarding my order of "You should have access to the Sports Medicine", I still did not receive it. I tried to confirm my order via your web site, but it showed "The Email adress you provided is already subscribed to this eToc". I guess my order already has been accepted. Please confirm my order "xxxxxxxxx (オーダーナンバー)" and inform the shipping date as soon as possible. Your quick reply will be highly appreciated. Best Regards, xxxxxxxxxxxxx (貴方の名前)

jiqimao80
質問者

お礼

ご回答有り難うございます。 まずは、中学英語が基本なんですね。 機械的に訳そうとしないように、頑張ろうと思います。 お忙しい中、有り難うございました。

関連するQ&A