- ベストアンサー
英文営業資料 「~性に優れ」
こんにちは。 私は現在会社員で営業として海外の客先に応対しています。 商談の際はカタログなどを見せながら商品説明をするのですが 全ての商品に英文のカタログがあるわけではないので和文カタログを 自分で英訳して自作のPR資料を作らなければ成りません。 和文資料中に「~に優れている」という言葉が頻繁に使われている のですが、どういう英語表現が適当でしょうか?たとえば; ・スポンジや緩衝材などで「クッション性に優れ」 ・紙や板などで「(物理的な)強度に優れ」 ・紙などで「印刷特性に優れ」 調べてみると「excellent in特性」とか「having excellent特性」 などという表現をよく見かけます。自信は無いのですがexcellentは 「成績などが優秀」という意味のような気がします。。。 excellentでも意味としてはおかしくないでしょうか? また、おかしくないとしても他に良い表現があったら教えて下さい。 よろしくお願いいたします。 P.S.たまたま上記で例文として「クッション性」を挙げましたが これは和製英語のようで、これも良い表現があったら教えて下さい。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
・excellentは使えます。 ・あとは、high, highly など、ものによってさまざま。 ・「クッション性」は「クッションの機能」として、 This material has efficient function as a cushion. ・紙では、 highly printable paper という キャッチフレーズをみたことがあります。
その他の回答 (1)
物の品質や性質を表す形容詞としてもexcellentは非常によく使われると思います。また、例えばsuperiorもいいと思います。 「クッション性」につきましてはcushioning propertiesではいかがでしょうか。でなければcushioning characteristicsを使ってもいいかもしれません。あるいはcushionabilityという語(造語?)を使うことも場合によっては可能かもしれませんが、こちらは使用頻度は低いようです。
お礼
早速のご解答ありがとうございます! excellentでも問題ないんですね! しかしいつもexcellentでは芸が無いのでsuperiorも 合わせて使いたいと思います。 クッション性についてのアドバイスもありがとうございました。
お礼
ご解答ありがとうございます! なるほど、クッション性はそのような言い方もできますね! highやhighly、また前の回答者の方のsuperiorなどを駆使して 様々な表現をしたいと思います。