- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文和訳助けて下さい!)
英検4級の私が洋雑誌の購入を任されることに!英文の意味を教えてください
このQ&Aのポイント
- Wolters Kluwerが、情報ニーズを満たすために私たちの出版物を選んでいただいてうれしいです。
- ご注文の概要を以下に示します。必要な場合は、お問い合わせや調整が必要です。
- 特に、"at"の意味が分かりません。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> We at Wolters Kluwer are pleased that you have selected our publications to fill your information needs. Here is a summary of your order. If for any reason an inquiry or adjustment is necessary. あなたが必要な情報を得るためにウォルターズ・クルワーの出版物をお選びになられたことをうれしく思います。ここにご注文の概略をお示しいたしておりますので、ご質問や変更事項がございましたらご連絡下さい。 * 「英語に堪能な」 者とは程遠い者なのですが、おおよそは上記のようなことが書かれているのだろうと推理いたしました。
お礼
お忙しい中、助けてくださり有り難うございます。 また、分からないことがございましたら、どうぞよろしくお願い致します。
補足
有り難うございます!! なるほど、こういう意味が書いて有ったんですね。 助かりました。有り難うございます。 それから、あともう一つお願いしたいことが有ります。 この場合の、「at」は、何を意味しているのでしょうか? もし、お教えくださったら、大変ありがたいのですが。 どうぞよろしくお願いいたします。