• ベストアンサー

これの訳し方が分かりません・・

This reminds us that it is not the matter of a play and the experiences it deals with that make it a comedy or tragedy,but theperspective it sets up. 文章の構造が分かるように(出来れば直訳で)訳していただけるとありがたいです。 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> This reminds us that  そのことは that 以下のことを思い出させる > it is not the matter of a play and the experiences it deals with  それは演劇の問題でもそれが扱う経験でもないということを > that make it a comedy or tragedy,  それを喜劇もしくは悲劇とするものは > but the perspective it sets up.  それが提示する見解であるということを 文の構造としては、... not ... but ... の構造です。 it is not the matter [of a play and the experiences it deals with that make it a comedy or tragedy,] but the perspective [it sets up] とすれば、  it is not the matter but the perspective というのが骨組みです。後は枝葉を付けて訳していけばいいだけです。

favorite-a
質問者

お礼

なるほど! not butの位置が離れてると非常に訳しにくいですね>_< スッキリしました!お早く分かりやすい御回答ありがとうございました^^