• ベストアンサー

英文の解釈!!

ただいま、英語を猛勉強中の受験生です。(^^;) 問題集を読んでて分からない文に突き当たったので、分かりやすく文の構造を教えていただきたいのですが。 Yet it needs but a moment's reflection to convince us that this naturalness of speach is but an illusory feeling. 訳を見ても意訳してあって、イマイチよく分かりません。 その訳には、『しかし、ほんのちょっと考察してみるだけで、言葉のこのような自然さは根拠のない錯覚であるにすぎないことが納得できる。』とあるのですが。 butがどのような役割をしているのかが、「・・・?」です。 あと、needsが述語・・・? 特に解説は書いてなかったので、難しくない文なのだとは思いますが。どなたか教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

わかりにくいのは、butが副詞で「ほんの、~だけ」という意味でつかわれているからでしょう。onlyとほぼ同じ意味です。 文の構造ではitは形式主語で後の不定詞の部分のto convince以下が真の主語です。 文頭のyetは「しかし」という意味です。動詞はneedでreflectionの部分が目的語です。convince 人 that~は「人に~をなっとくさせる」という意味です。 主語の部分は、「このような言葉の自然さが錯覚に過ぎないことを私たちに納得させることは(させるには)」となります。述語の部分(動詞と目的語)は「ほんの少しの考察だけを必要とするのである」となり、まとめるとそのような訳になるのではないでしょいうか

berry31
質問者

お礼

丁寧な解説ありがとうございます! やっとすっきりしました。

その他の回答 (1)

回答No.2

Life is but a dream. 人生はほんの夢にしか過ぎない。 の but と同じ用法だと思います。 need: 動詞で,必要である意ですね。 it needs ~ to convince us that ~ われわれに(that 以下のことを)確信させるのに~が必要である。

berry31
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A