• ベストアンサー

英文を教えてください

彼女は、私にとってエンジェルでもあり、マドンナでもある。永遠に・・・ この文を英文にするとどの様な成るのでしょうか

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.4

#1.です。補足拝見しました。 She is an angel as well as the Madonna forever, for me! でも大丈夫だと思います。あまりあてにはなりませんが、「翻訳機」にかけてみました。 She is an angel as well as the Madonna forever, for me! 私にとって、彼女は永遠に天使ならびにマドンナです! For me, she is a Madonna as well as an angel forever! 私にとって、彼女は永遠にマドンナならびに天使です! の様な訳が出ました。 http://honyaku.yahoo.co.jp/

aladd
質問者

お礼

saysheさん 本当に有難う御座いました

その他の回答 (3)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.3

#1.です。補足拝見しました。 A as well as B は、Aに強調が置かれます。原文が「マドンナ」を強調しているように思えましたので、a Madonna as well as an angel としました。また、Madonna だけだと「歌手のマドンナさん」the Madonna とすると「聖母マリア」、a madonna は「聖母マリア像」になる可能性があるので、「聖母マリアの様な人」と言う意味合いで、a Madonna としてみました。   <参考> http://ejje.weblio.jp/content/Madonna http://eow.alc.co.jp/Madonna/UTF-8/?ref=sa 次の「a3, 3. a.」 http://ejje.weblio.jp/content/a また、A as well as B = not only B but also A の様にすることもできると思います。その場合は、 For me, she is not only an angel but also a Madonna forever. となります。

aladd
質問者

お礼

saysheさん 再びアドバイス有難う御座います。 私の表現の仕方が不足がちで申し訳ありません。 エンジェルとマドンナ(聖母マリアの為 theにしました)では、どちらかというと エンジェルを強調したいです。 ですので、教えて頂いた通り、エンジェルを前にもって行きました。 後もう一つ、教えて欲しいのですが for me の位置は、文章の後では間違いに成ってしまうのでしょうか? She is an angel as well as the madonna forever,For me! 上文に間違いは有るのでしょうか? 大変お手数を掛けてしまい申し訳ありませんが、 再度教えて頂けないでしょうか?

回答No.2

「She is an angel for me, and Madonna, too. Through all eternity ・・・」 多分、↑こんな感じになるんじゃないでしょうか? 間違ってたらスイマセン・・・

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

For me, she is a Madonna as well as an angel forever!

aladd
質問者

お礼

sayshe様 教えて頂きたいことがあります。 She is an angel as well as a madonna forever,For me! の様に、angel, madonna, FOR meの場所を変えても問題無いのでしょうか?

関連するQ&A