- ベストアンサー
英文を教えてください
彼女は、私にとってエンジェルでもあり、マドンナでもある。永遠に・・・ この文を英文にするとどの様な成るのでしょうか
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1.です。補足拝見しました。 She is an angel as well as the Madonna forever, for me! でも大丈夫だと思います。あまりあてにはなりませんが、「翻訳機」にかけてみました。 She is an angel as well as the Madonna forever, for me! 私にとって、彼女は永遠に天使ならびにマドンナです! For me, she is a Madonna as well as an angel forever! 私にとって、彼女は永遠にマドンナならびに天使です! の様な訳が出ました。 http://honyaku.yahoo.co.jp/
その他の回答 (3)
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
#1.です。補足拝見しました。 A as well as B は、Aに強調が置かれます。原文が「マドンナ」を強調しているように思えましたので、a Madonna as well as an angel としました。また、Madonna だけだと「歌手のマドンナさん」the Madonna とすると「聖母マリア」、a madonna は「聖母マリア像」になる可能性があるので、「聖母マリアの様な人」と言う意味合いで、a Madonna としてみました。 <参考> http://ejje.weblio.jp/content/Madonna http://eow.alc.co.jp/Madonna/UTF-8/?ref=sa 次の「a3, 3. a.」 http://ejje.weblio.jp/content/a また、A as well as B = not only B but also A の様にすることもできると思います。その場合は、 For me, she is not only an angel but also a Madonna forever. となります。
お礼
saysheさん 再びアドバイス有難う御座います。 私の表現の仕方が不足がちで申し訳ありません。 エンジェルとマドンナ(聖母マリアの為 theにしました)では、どちらかというと エンジェルを強調したいです。 ですので、教えて頂いた通り、エンジェルを前にもって行きました。 後もう一つ、教えて欲しいのですが for me の位置は、文章の後では間違いに成ってしまうのでしょうか? She is an angel as well as the madonna forever,For me! 上文に間違いは有るのでしょうか? 大変お手数を掛けてしまい申し訳ありませんが、 再度教えて頂けないでしょうか?
- hizashi1227
- ベストアンサー率0% (0/1)
「She is an angel for me, and Madonna, too. Through all eternity ・・・」 多分、↑こんな感じになるんじゃないでしょうか? 間違ってたらスイマセン・・・
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
For me, she is a Madonna as well as an angel forever!
お礼
sayshe様 教えて頂きたいことがあります。 She is an angel as well as a madonna forever,For me! の様に、angel, madonna, FOR meの場所を変えても問題無いのでしょうか?
お礼
saysheさん 本当に有難う御座いました