• ベストアンサー

これを英文にして頂きたいのですが

「写真を見た感想を聞かせてくださいね。」 この文を英文に直して頂きたいのですが! 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Ambition
  • ベストアンサー率49% (43/87)
回答No.5

いくつか試訳を載せておきます。(写真は複数あるものと想定しています。) 「写真」にあたるところは'photo'でも'photograph'でも'picture'でも好きなのをお使いください。 Please tell me how you feel about these pictures. Will give me your comments on these pictures? I would be very glad to know how you feel about these pictures. …ただ(おそらく手紙と同封した写真についてだと思いますが、) どのような状況かによって文体や表現も変わってきます。

deli24hours
質問者

お礼

ご回答有り難うございます。 お礼が遅くなりまして申しわけありません。 わ~たくさん教えて頂いて有り難うございます。 色々な表現の仕方があるのですね。 私っぽいのは「Please tell me how you feel about these pictures.」ですかね。 >…ただ(おそらく手紙と同封した写真についてだと思いますが、) その通りです。 どうも有り難うございました。

その他の回答 (8)

  • hyiodh123
  • ベストアンサー率30% (3/10)
回答No.9

‘Please tell me the comment which looked at the photograph. ’ こんな感じになると思います。翻訳ならExciteエキサイト翻訳をおすすめします。 入力した文章を翻訳してくれます。英→和(和訳)、和→英(英訳)。

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/text/
deli24hours
質問者

お礼

ご回答有り難うございます。 お礼が遅くなりまして申しわけありません。 おもしろいものを紹介してくださって有り難うございます。 でもこの“Please tell me the …”は♯1の方と同じご回答でみなさんから間違いだとご指摘されたのですが…。 混乱します(~_~;) でも有り難うございました。

  • Singollo
  • ベストアンサー率28% (834/2935)
回答No.8

> lookは動詞ですよね? > a lookと表現してもよろしいのでしょうか 『一瞥』、『見ること』という意味の名詞でもあります take a look at … で、『ちょっと…を見てくれる?』というニュアンスになります

deli24hours
質問者

お礼

度々のご回答有り難うございます。 お礼が遅くなりまして申しわけありません。 ひょえ~! 初めて知りました(*_*) このような表現もあるのですね。 ためになります! 有り難うございました。

回答No.7

Please let me know about what you think about this picture. 

deli24hours
質問者

お礼

ご回答有り難うございます。 お礼が遅くなりまして申しわけありません。 私が自分自身で四苦八苦して考えたならこちらの英文だろうなと感じました。 「Let me know…え~っと何て言えばいいんだろう」と思って質問をさせて頂いたので(*_*) 有り難うございました。

noname#2891
noname#2891
回答No.6

 文通相手でしょうか。文通の手紙の文章だったら、あまり肩肘張らない、切れ味のいい文章がいいでしょうか。  わたしならこうします。  What's your take on this pic?  "What's your take on ...?" は会話表現で「あなたの感想はどう?」の意味です。    わたしはこれはNHKのラジオ「やさしいビジネス英語」(いまは「ビジネス英会話」を名前を変えましたが)で何年か前に覚えました。英英語でも米英語でも使えます。

deli24hours
質問者

お礼

ご回答有り難うございます。 お礼が遅くなりまして申しわけありません。 へ~このような言い方もあるのですね(*_*) そうですよね友人宛てなら堅苦しいものよりサラっと軽い感じが良いですよね。 参考になりました。 有り難うございました。

  • arashikun
  • ベストアンサー率17% (11/63)
回答No.4

How do you feel about the picture? #1の文章は 間違い(#3の理由)

deli24hours
質問者

お礼

ご回答有り難うございます。 お礼が遅くなりまして申しわけありません。 わざわざご指摘くださいまして有り難うございました。

  • Inukawa
  • ベストアンサー率51% (17/33)
回答No.3

試訳:I(We)'d be glad to know how you like this picture (these pictures). ANo.#1の please tell me the comment which looked at the photograph では,確かに「写真を見たコメント」ですが,“コメントが写真を見た”ことになってしまいます。 また,comment なら tell より give などの方が自然ではないでしょうか。

deli24hours
質問者

お礼

ご回答有り難うございます。 お礼が遅くなりまして申しわけありません。 間違いの理由まで説明して頂いて有り難いです。 どうも有り難うございます!

  • Singollo
  • ベストアンサー率28% (834/2935)
回答No.2

Please take a look at the picture and give me any comments about it. ではどうでしょう?

deli24hours
質問者

補足

ご回答有り難うございます。 お礼が遅くなりまして申しわけありません。 >Please take a look at ・… lookは動詞ですよね? a lookと表現してもよろしいのでしょうか。 私、無知なものでお手数をお掛けしますがよろしければこの理由を教えて頂けませんでしょうか。 宜しくお願い致します。

noname#4009
noname#4009
回答No.1

please tell me the comment which looked at the photograph ではダメでしょうか?

deli24hours
質問者

お礼

ご回答有り難うございます。 お礼が遅くなりまして申しわけありません。 他の皆様のご指摘ではttsoさんのご回答は間違われていらっしゃるようです(~_~;) せっかくお答え頂いたのですが…。 でもでも有り難うございました!

関連するQ&A