- ベストアンサー
英文に訳してください。
英文に訳してください。 「メールに問題(障害)があったため、もう1度メールを送らせていただきました。」 問題か障害、どちらで訳した方がいいのでしょうか? 違う言い方があるなら、そちらもお願いします。日本文も宜しくです。 ちなみに、友達にBing Translatorの翻訳サイトは良いと聞いたからそのサイトを利用してみたら?と言われて上記の文をそのまま訳してみたのですが・・・この英文、、どうなのでしょうか? 「Due to email problems, again we send email. 」 とりあえず、上記の文を英文に訳していただけますでしょうか?お願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Somehow the email did not go through, so I am resending it. Because of unknown problems my earlier email did not go out などと言ってもいいですね。 「Due to email problems, again we send email. 」通じると思います。
お礼
回答ありがとうございました。 補足は気になさらないでください。
補足
回答ありがとうございます。補足すみません 翻訳ソフトでの訳、通じるのですね!以外でした。 あと、訳してくださった英文で、「Because of unknown problems my earlier email did not go out」は日本語で訳すと、どんな感じなのですか^^;? すみません…