適切な訳を教えてください(結構長いです、よろしくお願いします)
医薬系特許の訳をしているのですが、次の文の訳がまったくわかりません。どなたか助けてください。文は
R1 is selected from the group consisting of aryl, or heteroaryl;m is 0 or 1;n is 0,1,2,or 3;stereoisomers thereof, a prodrug ester thereof, or a pharmaceutically acceptable salt thereof; with the proviso that where Z is S, S(O) or S(O)2,then R1 must be substituted with a substituant selected from the following substituent groups.
です。
R1はアリール基、ヘテロアリール基の群れから選択される。mは0か1、nは0,1,2,3である。
ここまではあってるでしょうか?(mとnの意味がよくわからないんですが・・・)次の訳はまったくわかりません。どこにかかっていくんでしょうか。
それの立体異性体、それのプロドラッグエステル、その化合物の薬剤として許容される塩
ZがS、S(O) S(O)2の場合R1は以下の置換基と置換されなくてはならない。
ここのwith provisoもどう訳していいのかわかりません。
どなたかご教授ください。
お礼
what is wrong withの形を覚えます 意味的にはofをおくのが妥当なきがしますよね