• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:訳のヘルプお願いします!!)

競争の夢と人間の進化

このQ&Aのポイント
  • 競争の夢は、人間の進化を目指す可能性を秘めている。
  • 過去に現れた偉大な哲学者や芸術家たちは、人間の本来の姿から離れ、自分にとって最も神性に近いものに向かってきた。
  • 質問文の一部の意味や構造は明確ではないが、大学入試の問題として出題されたようだ。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

The dream of the race is that it may make itself better and wiser than it is (now), 種(=人類?)の夢は、自分たち自身を(今)より良く、より賢くすることだ。 every great philosopher or artist who has ever appeared among us has turned his face away from what man is これまで我々の中から出現した哲学者や芸術家はみんな、人間が(実際には)どのようなものであるかには頓着せず、 (ever great philosoher or artist has turned his face) toward whatever seems to him most godlike that man may become. 彼(哲学者や芸術家)から見て人間はどこまで神に近いものになりうるのかを、問題にしてきた。 turn his face away from XXX toward YYY. =xxxから顔を背けて、yyyに向ける what man is =人間が何であるか。実際の人間 whatever seems to him most godlike 何であれ、彼にとって、最も神のように見えるもの aaa that man may become 人間がなることができるaaa

rocky05
質問者

お礼

>turn his face away from XXX toward YYY. やっとすっきりしました。 ご回答ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

noname#202629
noname#202629
回答No.4

The dream of the race is that it may make itself better and wiser than it is,and every great philosopher or artist who has ever appeared among us has turned his face away from what man is toward whatever seems to him most godlike that man may become. 「そして、かつて存在した偉大な哲学者や芸術家はみな、彼らに取って、人が成リ得る神に最も近づくことが、どのように見えようが、神になることには顔を背けてきた。」 the dream of race = 人類の夢 URL参照  race = 3. humankind: humanity considered as a whole the fate of the race

参考URL:
http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/DictionaryResults.aspx?refid=1861697640
rocky05
質問者

補足

>the dream of race = 人類の夢 ありがとうございます。 では No.3 さんのように turn A away と turn toward~と取るのは間違いですか。 そうするとtowardのあたりの構造が又よくわからなくなってしまうのですが、教えていただけないですか。 よろしくお願いします。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

raceを「競争」の代わりに「人種」としてみてはいかがでしょう?

rocky05
質問者

お礼

raceを人種にしてみても、やっぱりよくわかりません(;;) ご回答ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • kick2max
  • ベストアンサー率31% (71/222)
回答No.1

これのソース原稿には前段があるのではないでしょうか?真ん中から抜粋されてしまって脈絡が不明な感じです。 最初の分の"The dream of the race is that it may make itself better and wiser than it is,"だけでは、itが何を指すかはっきりわかりませんよね。Dreamなのか、Raceなのか、Raceに参加する人なのか?(もっと前の文章内にあるのでは、とかんぐっています)  DreamがWiseやBetterになるわけでないだろうからDreamじゃないはずだし。Raceのことを言っているのかな? 私なりの読解は以下のとおりです。 「、それ自体をよりよいものにしたりより賢くしたりするものこそが、Raceの夢なのである。」 and以下の文は、二つにわけて考えましょう。 Every great philosopher or artist-- has turned his face away from XXXXX 「偉大な哲学者や芸術家達はみなXXXXから顔を背けてきた。」 Man is XXXXX toward whatever seems to him most godlike that man may become. 「人間がなれるかもしれない最も神に近いと思われるモノに対して人間はXXXXである。」 XXXXは、ナニ、とこの文だけじゃわからないですけど、臆病、畏怖、恐れ、みたいな人間の潜在的な感情的なものみたいに読めますね。

rocky05
質問者

お礼

ご説明ありがとうございます。 後半の文のthat man may becomeの先行詞はwhatever なんですね。 ご回答ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A