- 締切済み
日本語訳おしえてください
本を読んでいると、 パーソナリティのことをWhat a man really isのことだといいました。というのがでてきてこの英語の部分が分かりません。全体の文章も分かりません。本読みを続行したいので宜しくお願いします
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- 奈加武良 可春之計(@signak)
- ベストアンサー率23% (38/160)
回答No.4
パーソナリティーとは「ある人のあるがままの姿」
- aburakuni
- ベストアンサー率30% (470/1562)
回答No.3
英語と言うより日本語の問題の様な気がします・ 文脈にもよりますが、「人が本当にそうで在ること」、意訳すれば「人の本質」ではどうでしょう。
- お梅さん(@oumesan)
- ベストアンサー率50% (82/162)
回答No.2
こんにちは。 personality とは、日本語では「性格」「性質」「人柄」などの意味ですね。 what a man really is において、what は関係代名詞で「~のこと」「~のもの」という意味です。what は a man is の補語になっています。really は「本当に」「実際に」という副詞ですから、全体の意味は「ある人が本来においてあるもの」となります。あるいは、「ある人そのもののこと」となるでしょうか。日本語になりにくいですね。 少しでもお役に立てば幸いです。
- takashinjp
- ベストアンサー率14% (1/7)
回答No.1
「パーソナリティ」じゃないでしょうか? 直訳すると「人間が真に(まさしく)何なのか」「人間が本当にあるべきもの」とかだと思いますが、前後の文脈からで変わってくると思います。