• 締切済み

日本語訳おしえてください

本を読んでいると、 パーソナリティのことをWhat a man really isのことだといいました。というのがでてきてこの英語の部分が分かりません。全体の文章も分かりません。本読みを続行したいので宜しくお願いします

みんなの回答

回答No.4

パーソナリティーとは「ある人のあるがままの姿」

  • aburakuni
  • ベストアンサー率30% (470/1562)
回答No.3

英語と言うより日本語の問題の様な気がします・ 文脈にもよりますが、「人が本当にそうで在ること」、意訳すれば「人の本質」ではどうでしょう。

回答No.2

こんにちは。 personality とは、日本語では「性格」「性質」「人柄」などの意味ですね。 what a man really is において、what は関係代名詞で「~のこと」「~のもの」という意味です。what は a man is の補語になっています。really は「本当に」「実際に」という副詞ですから、全体の意味は「ある人が本来においてあるもの」となります。あるいは、「ある人そのもののこと」となるでしょうか。日本語になりにくいですね。 少しでもお役に立てば幸いです。

回答No.1

「パーソナリティ」じゃないでしょうか? 直訳すると「人間が真に(まさしく)何なのか」「人間が本当にあるべきもの」とかだと思いますが、前後の文脈からで変わってくると思います。

関連するQ&A