- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:訳をおしえてください。)
宝を探しに島へ!英語学習の文の訳と意味について
このQ&Aのポイント
- 宝は島に埋められていた。ジムと友達は島を探索することを決めた。
- ブリストルの港町では、権力者が船長を雇い入れ、彼が船での航海を引き受けることになった。
- 英語の学習中に、特定の文の訳について不安があります。例えば、「seaport」の訳が「港湾都市」であっているのか、そして「sea voyage」はどのように訳すべきかです。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1)その財宝がある島に埋められていた。 (The treasureというのは読者にどんな宝物なのか了解済みのもので、すでにこれ以前に語られていると思います。 2)ジムと友達はそれを見つけ出そうと決心した。 3)ブリストルの湊町で、Spuireがキャプテンを雇った。(..hired a captain.ではないでしょうか。) (Spuireの意味が不明でしたのでそのままにしました。the spuireとtheとなっていますので、Jimと友達の関係者と思います。キャプテンの意味はたしかに船長です。) 4)キャプテンはかれのヒスパニオラ号でその航海を請け負うのであった(あるいは請け負うつもりだろう。 (ここのWouldはWillの過去形かもしれないし、この文章の記述者の想定かもしれませんが、どちらでも日本語では同じような表現になると思います。 seaport town= cityの中にある一地域で港がある町 sea voage= 海を超えてゆくような航海 3)の訳はspuireが権力者であれば大意はつかんでると思いますが、権力者というのがどうして出てきたのかは不明です。
お礼
回答ありがとうございました。seaport townとsea voyageの訳がどうしてもわかりませんでしたがようやくわかりました。貴重な回答本当にありがとうございました。助かりました。
補足
すいませんでした。「spuire」は打ち間違いでした正確には「squire」の間違いでした。わざわざ回答いただいたのにすいませんでした。