• ベストアンサー

南極付近で難破した船の船長の話です

"The ship can't live in this...what the ice gets, the ice keeps." 後半のwhat以下の訳゛よくわかりません。 "this"は前の流れから"a sea of ice"をさしていると思われるのですが…

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.3

No.2の方の「かのじょ」(she)は「船」のことですね。 No.1の方がヒントだけにとどめているので申し訳ないですが、訳を書いておきましょう。  「氷ってやつは、くわえこんだら、そいつをこんりんざい手放さないんだ」

その他の回答 (3)

  • Regnoml
  • ベストアンサー率30% (69/229)
回答No.4

プロの翻訳者です。 構文はNo.1の方の言うとおり、また背景知識はNo.2の方の言うとおりのようですね。参考になりました。で、蛇足を承知でご提示の部分、what以下だけ、ちょっと訳してみると(これ、この人の有名な台詞なんでしょうか?)、 「氷につかまったら、逃げられるものじゃない。」 What the ice gets, the ice keeps.は直訳に近く訳すと「氷は、(一度)手に入れたものは手放そうとしない」ですね。(あとShe's pretty near her end.のsheは船だと思います。) get や keep は意味範囲が広いので、本当は全体を読まなければ、訳してはいけないのですが、やってしまいました。先生、ごめん。

  • kenipi
  • ベストアンサー率29% (44/150)
回答No.2

The Endurance by Caroline Alexanderですね。 "She's pretty near her end. . . . The ship can't live in this, Skipper. You had better make up your mind that it is only a matter of time. It may be a few months, and it may be only a question of weeks, or even days . . . but what the ice gets, the ice keeps." かのじょはまったく終わりに近い...船はこの中ではいきられないぞ、船長。時間の問題だと覚悟したほうがいい。たぶん数ヶ月か、それとも数週間か、あるいは数日か...氷しだいだ。 what the ice gets, the ice keeps = the end of the shipだと思いました。

  • Hideto123
  • ベストアンサー率30% (126/420)
回答No.1

what は、関係代名詞です。 書き換えると、 the ice keeps what it gets. となります。 the ice (氷)は keep する、それ(the ice)が get するものを。 あとはかんたんでしょう。

関連するQ&A