• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:次の訳があっているかおしえてください。)

英文の訳についての疑問

このQ&Aのポイント
  • 次の英文の訳について疑問があります。1. The ship set sail from Bristol Harbor. 2. Fro many days things went smoothly. 3. He climbed into a barrel to get himself an apple. 4. Hidden from sight, he heard Long John and pirates plotting to take over the ship.
  • 1の文について、「set sail」を「帆を据え付ける」と訳しましたが、正しいでしょうか。また、3の文について、「into」を「に」と訳しましたが、適切な訳でしょうか。
  • 英文の専門家の方々、訳文についてアドバイスをいただけると幸いです。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

1. The ship set sail from Bristol Habor. 船はブリストル港を出帆した。 * set sail 出帆する、出航する、船出する http://eow.alc.co.jp/set+sail/UTF-8/?ref=sa 2. For many days things went smoothly. 何日間も物事は順調に進んだ。 * things go smoothly http://eow.alc.co.jp/things+go+smoothly/UTF-8/ 3. He climded into barrel to get himself an apple. 彼はリンゴをとるために樽に潜り込んだ。 * climb into → cf. climb into bed http://eow.alc.co.jp/climb+into/UTF-8/ climb【自動詞】6 http://ejje.weblio.jp/content/climb+ 4. Hidden from sight, he heard Long Jhon and pirates plotting to take over the ship. 視界から隠されていたので、(→見えないところにいたので、)彼はロングジョンと海賊たちが船の乗っ取りのたくらみを話しているのを聞いた。 * hidden from sight http://eow.alc.co.jp/hidden+from+sight/UTF-8/

ooesyundei
質問者

お礼

回答ありがとうございました。色々用事があってお礼が送れたことをお詫びします。詳しく参考サイトを載せていただいて、大変助かりました。貴重な回答本当にありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

よく分っておられる方だと思います。そして、たしかに 1. の解釈は正しいとはいえません。 set sail は 「出帆する」 という意味だからです。下記の辞書ページなどご参照下さい。  → http://ejje.weblio.jp/content/set+sail+for それから、3. ですが、climb into は into という前置詞があるので、何かの内部に入るのではないかと思います。ですから climded into barrel は 「樽の中にもぐりこんだ」 みたいな意味ではないでしょうか。  → http://ejje.weblio.jp/content/climb+into

ooesyundei
質問者

お礼

回答ありがとうござました。crimeded into でもぐり込むという意味初めて知りました。色々調べたのですが、道理で載っていないはずです貴重な回答本当にありがとうございました。これでスッキリしました。

関連するQ&A