- ベストアンサー
キャプテンスモレットの決断とジムの友情
- キャプテンスモレットは島で柵を張り巡らせることに注意し、海賊から守るための良い防御手段と判断した。
- 彼は二人の男を船で海賊から守るために残し、砦に向かった。
- ジムは彼の友達とそこで合流した。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは。 全体的にうまく訳せてますよー。添削の必要性もないような。。。 1Captain Smollet noticed a stockade on the island and decided it would be a good defens against キャプテンスモレットは島で柵を張り巡らせるのに注意していた。そして海賊から守るのにいい防御に the pirates. なるだろうと判断した。 stockadeは前にaがついている事からも判るように、柵という名詞です。 なので、「島の防御柵に気づいた」という訳し方で良いのでは? もちろん張り巡らされているのに気づいたでも、同じ意味になるので問題ないと思います。 noticedは、注意していた、とするよりも「気づいた」とする方が文脈にあっていませんか。 海賊から守るのにいい防御 ->海賊に対する良い防御 とした方がしっくり来ます。 2He left two men to guard the pirates on the ship,and set out for the fort. かれは船に海賊から守るために二人の男を残して、そして砦に向けて出発した。 guard the piratesは、海賊から守るためと訳すよりも、意味的には「海賊を見張るため」が良いのでは? guardを守ると訳してしまうと、海賊を守るように思えてしまうので、ここでは見張るや監視するという意味で取りました。 3Jim joined his friends there. ジムはそこで彼の友達と加わった。 友達に合流した、という感じでしょうか。 his friends かfriendかは、砦に先に居た友人が複数だったのか単数だったのか、人物と物語構成によって変わるので、もちろん文法的にはどちらでも間違いではありません。 複数になっているということは、話しの中では友人が複数いたのではないのでしょうか?
お礼
回答ありがとうございました。何とかここまで訳せたのですが、わざわざ添削してくださって本当に助かりました。回答本当にありがとうございました。助かりました。