- ベストアンサー
英訳お願いします
こんにちは 英訳お願いしたいのですが、 「彼は悪者になってまで○○をずっと見守り続けていた」 という文なんですが、 「He continued watching ○○, all the time becoming a bad person. 」 で文章になっているのでしょうか? いろんなタイプの翻訳機使って調べているのですが、それぞれ全く別の解釈になってしまい、もうごちゃごちゃです。 誰か知恵をお貸し下さい!お願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以前どこかでご投稿を読んだことがあるので、たぶん Severus Snape と Harry Potter のことと察します。 以下、ネタバレ注意 私は Harry Potter の小説は読んでいませんが、映画は全部見ました。Snape は「悪者になって」しまったわけではなく、悪者である振りをして Voldemort と Death Eaters の中に潜入しました。「悪者になってまで」というと、実際の内容から外れてしまいます。下に私の例文を示します。 He kept watching over Harry from far away, even portraying himself as a villain. 彼は、自分を悪人と見立ててまで、Harry を遠くから見守り続けていました。(from far away は私が挿入しました。) "watch over" http://eow.alc.co.jp/%22watch+over%22/UTF-8/ "portray oneself as" http://eow.alc.co.jp/%22portray+oneself+as%22/UTF-8/ villain http://eow.alc.co.jp/villain/UTF-8/ > いろんなタイプの翻訳機使って調べているのですが 自動翻訳は原文の意味を汲み取って翻訳しているのではなく、言葉を部分ごとに変換しているだけです。翻訳結果が自然な文章にならないのはそのためです。
お礼
ご丁寧にありがとうございました! 翻訳機は長い英文には向かないということですね(*_*; 私自身、英文の組み立てが苦手なもので… 高校時に使ってた英語の教科書引っ張りだして、英語力鍛えたいと思います。 本当にありがとうございました!