• 締切済み

You may wantとas

You may want to check this log again later,as status updates are posted online in regular four-hour intervals. この文のyou may wantという形はいいんですか?このmayの品詞と訳は? 次にas status updatesのasの品詞と訳を教えてください

みんなの回答

回答No.3

had better~は、特に目上の人が下の人に対して言うときに使われ、「~した方がよいぞ」という意味なので、「命令」や「おどし」のニュアンスが含まれることがあります。 you may want to~は、それを柔らかく表現した言い方です。前回のyou may as well~やyou might as well~は、you may want to~よりもさらに控えめな表現で、「~したほうが良いのではないでしょうか」というニュアンスになります。 なお、you want to ~という表現もあり、これは、you should~と同じ意味になります。このように2人称や3人称で使われる場合は、命令や義務を意味することがあります。 例えば、You will do it.は、「おまえは、それをするんだぞ」です。 大きい辞書では、you want to~の説明が載っていると思いますので、参照してみてくたざい。

221588
質問者

お礼

ありがとうございます you will do itで命令なんてこわいですね

回答No.2

You may want to~は、「~した方が良い」という意味の慣用表現です。 had betterよりも婉曲的です。また、You may as well~はさらに婉曲的です。 つまり、 「状況の更新が、オンラインで、4時間ごとに定期的に掲載されるので、あとでこのログ(=記録)を再度確認したほうが良いですよ」という意味です。

221588
質問者

お礼

had betterと近い意味ということですか??

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

  4時間置きにオンラインでステイタスの変更が公示されますから、また後でこのログをチェックなさりたいかも知れません。 1。  may の品詞は助動詞で、訳は推量の「~かも知れない」   http://eow.alc.co.jp/may/UTF-8/ 2。  as の品詞は、接続詞で、訳は「だから」 http://eow.alc.co.jp/as/UTF-8/

221588
質問者

お礼

ありがとうございます may wantはあまり見ないので違和感がありました