- ベストアンサー
「refund」について教えてください
店員がお客様に不良品の返金を尋ねる場面です。 Do you want a refund. Do you want to refund. どちらも使えますか。 また、訳の違いを教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#231624
回答No.2
> Do you want a refund? 返金してもらいたいですか? > Do you want to refund? 返金したいですか? ... となるので、2 つ目は、"店員がお客様に不良品の返金を尋ねる場面" では使えないと思いますよ。^^
その他の回答 (3)
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.4
2番目は Do you want it refunded? とすれば文法的には正解です。意味は1番目と同じです。ただ、この言い回しは(1番目に比べて)あまり使われないようです。
質問者
お礼
ご回答ありがとうございます。
- vegan
- ベストアンサー率47% (124/261)
回答No.3
A. No 2 さんがおっしゃる通りです。両方は同じ意味ではありません。 後者は、客に「返金したいですか」と聞いている事になるので、これはありえません。
質問者
お礼
ご回答ありがとうございます。 頭に叩き込みます。
noname#160321
回答No.1
どちらも「返金がご希望ですね?」です。 一番目はrefundが名詞。二番目は動詞。そんな事は言われなくても分かったいますよね。
質問者
お礼
ご回答ありがとうございます。
お礼
ご回答ありがとうございます。 失礼な伺い方をしないように気をつけます。