• ベストアンサー

「refund」について教えてください

店員がお客様に不良品の返金を尋ねる場面です。 Do you want a refund. Do you want to refund. どちらも使えますか。 また、訳の違いを教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#231624
noname#231624
回答No.2

> Do you want a refund? 返金してもらいたいですか? > Do you want to refund? 返金したいですか? ... となるので、2 つ目は、"店員がお客様に不良品の返金を尋ねる場面" では使えないと思いますよ。^^

dadada-yui
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 失礼な伺い方をしないように気をつけます。

その他の回答 (3)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.4

2番目は Do you want it refunded? とすれば文法的には正解です。意味は1番目と同じです。ただ、この言い回しは(1番目に比べて)あまり使われないようです。

dadada-yui
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

  • vegan
  • ベストアンサー率47% (124/261)
回答No.3

A. No 2 さんがおっしゃる通りです。両方は同じ意味ではありません。 後者は、客に「返金したいですか」と聞いている事になるので、これはありえません。

dadada-yui
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 頭に叩き込みます。

noname#160321
noname#160321
回答No.1

どちらも「返金がご希望ですね?」です。 一番目はrefundが名詞。二番目は動詞。そんな事は言われなくても分かったいますよね。

dadada-yui
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

関連するQ&A