• ベストアンサー

和訳をお願いします

Yes, you may lose him. But if he wants her, then you don't want him. Repeat to self as needed. 最後のセンテンスの訳をよろしくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

「そうね、あなたは彼を失うかも知れない。でももし彼が彼女のところに行くのなら、あなたは彼をいらない。これを必要なだけ自分に言い聞かせるの。」 repeat は文字通りで、繰り返して言う。何回も何回も必要なだけ自分に言い聞かせる。

corta
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます

その他の回答 (2)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10068/12612)
回答No.3

なるほど、回答No.2さんの言われるとおりだと思います。 ただし、as neededは、「必要なだけ」でなく、「(それが)必要なのだと(繰り返し自分に言い聞かせなさい)」ということでしょう。 ということで、以下のとおり、誤りを訂正して再送いたします。 >Yes, you may lose him. But if he wants her, then you don't want him. Repeat to self as needed. ⇒そう、あなたは彼を失うかもしれません。ただ、もし彼が彼女を望むならば、あなたは彼を望まないことです。それが必要なことなのだと繰り返し自分に言い聞かせなさいね。 >最後のセンテンスの訳をよろしくお願いします ⇒「それ(彼を望まないこと)が必要なことなのだと、繰り返し自分に言い聞かせなさい」。 *Repeat:「繰り返して言う」。 *to self:「自分自身に(対して)」。 *as needed:「それ(彼を望まないこと)が必要なことなのだと」。 以上、訂正と再送まで。(回答No.2さん、ヒントをありがとうございました。)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10068/12612)
回答No.1

>Yes, you may lose him. But if he wants her, then you don't want him. Repeat to self as needed. ⇒そう、あなたは彼を失うかもしれません。まあ、もし彼が彼女を望んでいるならば、あなたは彼を望まないことです。自分がその状況にあったら、自分に必要なこと(してもらいたいこと)をしなさい。 >最後のセンテンスの訳をよろしくお願いします ⇒「自分がその状況にあったら、自分にしてもらいたいことをしなさい」。 Repeat「繰り返しなさい」とは、「(あることと)同じことをしなさい」、ということでしょう。

corta
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます

関連するQ&A