• 締切済み

訳が正しいかどうかチェックをお願いします

英訳が必要になり次のように訳しましたが、自信がありません。チェックをお願いします。間違っていましたら正しい訳をお教えください。よろしくお願いします。 「量産マウスを用いた高位頚髄損傷者用パソコン簡易操作器具」                    ↓ An easy device for operating a personal computer by using a general mouse in high cervical spinal cord injuries

みんなの回答

回答No.3

これは何らかの器具のことで、そのメカのベースが普通の市販されているようなマウスを応用するもの、と解釈した場合、 An apparatus based on a standard mouse, which allows easy operation of a PC, for use by people with disabilities from high cervical spinal injuries. 量産マウスは普通のマウスなので、standard mouseにしました。 障害のある方をhandicappedとするのはpolitically incorrectであると感じますので、disabilitiesにしました。 器具なので、deviceよりapparatusが適切と思われますが、実物が判らないので注意が必要かも知れません。

t88
質問者

お礼

ご回答、どうもありがとうございました。 しばらく体調を崩しておりまして、御礼が大変遅くなりまして申し訳ございません。 その後、知人の紹介でネイティブのアメリカ人の方に確認できました。 その結果、 A simple device for operating a personal computer use of mass produced mouse in high cervical spinal cord injuries  が良いそうです。 大変ありがとうございました。

noname#140046
noname#140046
回答No.2

まず、問題点が二点あります。 1 general:これは「一般的」という訳語から「一般にゆきわたっている、量産された」の意味で使われがちですが、この単語の原義は「全般的、総合的、(複数ものをの)統合した、普遍的でどれにも通用する」というものですから、ここではちょっと違う感じがします。わたしなら ordinary mouse あるいは generic mouse を使いたいところです。'generic'は日本の辞書が苦手とする単語ですが、実際の英語では「高級品ではない、廉価の、普及品の」の意味で使われています。 2 最後の in 以下が通じません。これだと「~損傷部におけるマウス」あるいは「~損傷部でマウスを使用する」に聞こえてしまいます。 さらに device が気になります。本当に「器具」なのですか? mouse は「器具」と言えますが、あなたがイメージされているのは「ソフトウェア」のことなのではないでしょうか。 というわけで、いろんな訳し方があるでしょうが、あくまでわたしなら、ということで一例を書いておきます。 a user friendly PC operating system with an ordinary mouse, especially designed for those with spinal cord handicap ただし、製品の具体的イメージがわきませんし、業界の人間でもありませんので、普通のコピーとして使えるかどうかは自信なしです。

t88
質問者

お礼

ご回答、どうもありがとうございました。 しばらく体調を崩しておりました。 御礼が大変遅くなりまして申し訳ございませんでした。 その後、知人の紹介でネイティブのアメリカ人の方に確認できました。 その結果、 A simple device for operating a personal computer use of mass produced mouse in high cervical spinal cord injuries が良いそうです。 大変ありがとうございました。

noname#5377
noname#5377
回答No.1

>「量産マウスを用いた高位頚髄損傷者用パソコン簡易操作器具」 an easy-to-operate device that uses a computer mouse for a patient suffering from high cervical spinal cord injuries 「量産」は訳に入れていません。 直訳すれば、mass-producedでしょうか。 意味的には、generally-usedが適当でしょうか。 どちらにしましても質問文からこの語の訳を反映させる必要性を感じませんので、省略させていただきました。mouseのみで一般に使うマウスの意だと思っていますが、どうしてもって言うことであれば、上に挙げたのをお使いになるか、他の訳をご検討してください。 全体の訳は、 高位頚髄損傷で悩んでいる患者用のパソコン・マウスを使う簡単に操作できる器具 この訳がご希望の英語と近いでしょうか。

t88
質問者

お礼

しばらく体調を崩しておりました。 御礼が大変遅くなりまして申し訳ございませんでした。 その後、知人の紹介でネイティブのアメリカ人の方に確認できました。 その結果、 A simple device for operating a personal computer use of mass produced mouse in high cervical spinal cord injuries が良いそうです。 大変ありがとうございました。

関連するQ&A